記号 

(Even) Honer sometimes nods.

弘法も筆の誤り

[←先頭へ]


(たとえ悪人でも)功績のある者には功績を認めよ (たとえあくにんでも、こうせきのあるものにはこうせきをみとめよ)

Give credit where credit is due.

[←先頭へ]


 
 数字 

1オンスの思慮は1ポンドもの機知に値する (いちオンスのしりょは、いちポンドものきちにあたいする)

An ounce of discretion is worth a pound of wit.

[←先頭へ]


 
 A 

A bad thing never dies.

憎まれっ子世にはばかる

[←先頭へ]


A bad wife ruins the house.

悪妻家を滅ぼす

[←先頭へ]


A bad workman always blames his tools.

下手な職人は道具のせいにする

[←先頭へ]


A baited cat may grow as fierce as a lion.

窮鼠ネコをかむ

[←先頭へ]


A bargain is a bargain.

武士に二言なし

[←先頭へ]


A barking dog never bites.

吠え立てる犬はかみつかない

[←先頭へ]


A barking dog seldom bites.

騒ぎ立てる人は大したことはない

[←先頭へ]


A bird in the hand is worth two in the bush.

明日の百より今日の五十

[←先頭へ]


A blind pigeon may sometimes find a grain of wheat.

下手な鉄砲も数打ちゃ当たる

[←先頭へ]


A book that is shut is but a block.

閉じられた本は塊でしかない

[←先頭へ]


A book that remains shut is but a block.

宝の持ち腐れ

[←先頭へ]


A bully is always a coward.

威張るやつは、きまって臆病者だ

[←先頭へ]


A burnt child fears the fire.

火傷した子は火を怖がる

[←先頭へ]


A cat has nine lives.

猫には九生

[←先頭へ]


A cat may look at a king.

卑賤な者にも相応の権利はある

[←先頭へ]


A child is what his parents make.

生みの親より育ての親

[←先頭へ]


A cold often leads to all kinds of disease.

風邪は万病の元

[←先頭へ]


A constant guest is never welcome.

いつも来る客は歓迎されない

[←先頭へ]


A dead tree is better than nothing.

枯れ木も山の賑わい

[←先頭へ]


A disciple sometimes outshines his master.

藍より青し

[←先頭へ]


A doctor and a boor knows more than a doctor.

三人寄れば文殊の知恵

[←先頭へ]


A dog which barks much is never good at hunting.

騒ぎ立てる人は大したことはない

[←先頭へ]


A drowning man will catch at a straw.

溺れる者は、藁をもつかむ

[←先頭へ]


A fault confessed is half redressed.

過失を認めるのは、償いの半ば

[←先頭へ]


A fly even has its anger.

一寸の虫にも五分の魂

[←先頭へ]


A flying crow always catches something.

犬も歩けば棒に当たる

[←先頭へ]


A fool laughs when others laugh.

尻馬に乗る

[←先頭へ]


A forced kindness deserves no thanks.

仕方なしの親切に感謝は無用

[←先頭へ]


A fox is not caught twice in the same snare.

柳の下にはいつもドジョウはいない

[←先頭へ]


A friend in need is a friend indeed.

まさかの時の友こそ真の友

[←先頭へ]


A friend in need is a friend indeed.

困ったときの友は、真の友

[←先頭へ]


A golden key opens every door.

地獄の沙汰も金次第

[←先頭へ]


A good appetite is a good sauce.

空腹に不味いものなし

[←先頭へ]


A good beginning makes a good ending.

始めが肝心

[←先頭へ]


A good example is the best sermon.

論より証拠

[←先頭へ]


A good medicine tastes bitter.

良薬は口に苦し

[←先頭へ]


A good name is sooner lost than won.

良い評判を取るのは難しいが、失うのは早い

[←先頭へ]


A great city, a great solitude.

大都市では人は孤独

[←先頭へ]


A great ship asks deep waters.

大魚は小池に棲まず 

[←先頭へ]


A growing youth has a wolf in his belly.

育ち盛りは、いくら食べても、食べたりない

[←先頭へ]


A hedge between keeps friendship green.

垣根があれば、友情も長持ちする

[←先頭へ]


A house divided against itself cannnot stand.

内輪もめしている一家は立ちいかない

[←先頭へ]


A Jack of all trades is master of none.

多芸は無芸

[←先頭へ]


A little bait catches a large fish.

エビで鯛を釣る

[←先頭へ]


A little help is worth a deal of pity.

同情より少しの援助

[←先頭へ]


A little knowledge is a dangerous thing.

生兵法は怪我の基

[←先頭へ]


A little leak will sink a great ship.

蟻の穴から堤も崩れる

[←先頭へ]


A man away from home need feel no shame.

旅の恥はかきすて

[←先頭へ]


A man becomes learned by asking questions.

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

[←先頭へ]


A man can only die once.

嫌な事もこれでお終い

[←先頭へ]


A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.

男の年は気持ちの通り、女の年は見かけのとおり

[←先頭へ]


A man without a wife is but half a man.

妻のない男は半人前

[←先頭へ]


A man's house is his castle.

住めば都

[←先頭へ]


A mere scholar, a mere ass.

論語読みの論語知らず

[←先頭へ]


A mill cannot grind with the water that is past.

過ぎ去った時間は使えない

[←先頭へ]


A mud-wall deads a cannon-bullet.

柔よく剛を制す

[←先頭へ]


A nail that stands up will be pounded down.

出る杭は打たれる

[←先頭へ]


A naked man cannot be stripped of clothes.

無い袖は振れぬ

[←先頭へ]


A near friend is better than a far-dwelling kinsman.

遠くの親類より近くの他人

[←先頭へ]


A penny saved is a penny earned.

塵も積もれば山となる

[←先頭へ]


A rich man's joke is always funny.

ご機嫌取りの追従笑い・・ごますり

[←先頭へ]


A rolling stone gathers no moss.

転石コケむさず

[←先頭へ]


A saint's maid quotes Latin.

門前の小僧習わぬ経を読む

[←先頭へ]


A short-cut is ofen a wrong cut.

急がば、回れ

[←先頭へ]


A small lie is useful in some cases.

嘘も方便

[←先頭へ]


A soft answer turneth away wrath.

柔らかな答えは憤りをとどめる

[←先頭へ]


A sound mind in a sound body.

健全なる精神は健全なる肉体に宿る

[←先頭へ]


A still tongue makes a wise head.

自分で話すより、人の話を聞く方が学ぶことが多い

[←先頭へ]


A stitch in time saves nine.

今日の一針は明日の十針

[←先頭へ]


A stolen fruit tastes sweet.

盗んだ果実はおいしい

[←先頭へ]


A tree is known by its fruits.

木の価値はその実でわかる

[←先頭へ]


A waking dog afar off barks at a sleeping lion.

犬の遠吠え

[←先頭へ]


A watched pot never boils.

待つ身は長い

[←先頭へ]


A whistling woman and a crowing hen are neither liked by God nor men.

男のマネをしてるような男っぽい女性は好かれない

[←先頭へ]


A wise man changes his mind, a fool never.

君子は豹変する

[←先頭へ]


A wise man is never less alone than when alone.

賢者は一人でいても、孤独ではない

[←先頭へ]


A wise man never courts danger.

君子危うきに近寄らず

[←先頭へ]


A wise person profits by his mistakes.

賢い人は転んでもただでは起きない

[←先頭へ]


A woman is a weathercock.

女心と秋の空

[←先頭へ]


A woman's mind and winter wind change oft.

女心と秋の空

[←先頭へ]


A wonder lasts but nine days.

人の噂も75日

[←先頭へ]


A word is enough to a wise man.

一を聞いて、十を知る

[←先頭へ]


Abad workman always blames his tools.

弘法は筆を選ばず

[←先頭へ]


Absence makes the heart grow fonder.

側に居ないと、想いはつのる

[←先頭へ]


Aburnt child dreads the fire.

羮(あつもの)にこりて膾(なます)を吹く

[←先頭へ]


Accidents will happen.

月にむら雲 花に風(事故は起こるもの)

[←先頭へ]


Accomplishments are a friend in need.

芸は身を助く

[←先頭へ]


Acontented mind is a perpetual feast.

満足は永久の祝宴

[←先頭へ]


Actions speak louder than words.

人は言葉よりも行いで判断される

[←先頭へ]


Adoor must be either shut or open.

ドアは開けておくか、締めておくかしかない

[←先頭へ]


Adversity is the best school.

逆境で人は成長する

[←先頭へ]


Adversity makes strange bedfellows.

逆境では普通には会えない(口をきかない)ような人と縁ができる

[←先頭へ]


Advice when most needed is least heeded.

肝心な時の忠言、耳に逆らう

[←先頭へ]


Adwarf on a giant's shoulder sees the farther of the two.

経験不足の者も、経験豊かな人の教えを受ければ有利である

[←先頭へ]


After a storm comes a calm.

待てば海路の日和あり

[←先頭へ]


After a storm comes a calm.

雨降って地固まる

[←先頭へ]


After death the doctor.

あとの祭り

[←先頭へ]


After rain comes fair weather.

雨降って地固まる

[←先頭へ]


After us(me) the deluge.

後は野となれ山となれ

[←先頭へ]


All cats are grey in the dark.

美貌などは一皮剥けば同じこと

[←先頭へ]


All covet, all lose.

全てを望めば、すべてを失う

[←先頭へ]


All good things come to an end.

すべて良いことには終わりがある

[←先頭へ]


All great minds think alike.

賢人は皆同じように考えるものだ

[←先頭へ]


All his geese are swans.

彼は手前味噌ばかり並べる

[←先頭へ]


All ill payer(paymaster) never wants (an) excuse.

払うつもりがなければ、口実はあるものだ

[←先頭へ]


All is fish that comes to his net.

なんでもござれ

[←先頭へ]


All is lost that is given to a fool.

糠に釘

[←先頭へ]


All is not gold that glitters.

光ものすべてが金ならず

[←先頭へ]


All lay loads on a willing horse.

進んで働く者には仕事をさせよ

[←先頭へ]


All roads lead to Rome.

すべての道はローマに通ず

[←先頭へ]


All thing are difficult before they are easy.

習うより慣れろ

[←先頭へ]


All things are easy that are done willingly.

好きこそ物の上手なれ

[←先頭へ]


All things thrive at thrice.

三度目の正直

[←先頭へ]


All work and no play make Jack a dull boy.

よく学び、よく遊べ

[←先頭へ]


All's fair in love and war.

恋愛と戦争では手段を選ばない

[←先頭へ]


All's well that ends well.

終わりよければすべて良し

[←先頭へ]


Aman of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

ことばだけで行為の伴わぬ者は、雑草だらけの庭みたいなものだ

[←先頭へ]


An apple a day keeps the doctor away.

一日一個のリンゴを食えば、医者は要らない

[←先頭へ]


An ass in a lion's skin.

虎の威を借る狐

[←先頭へ]


An attempt is sometimes easier than expected.

案ずるより産むは易し

[←先頭へ]


An Englishiman's house is his castle.

イギリス人の家は自分の城である

[←先頭へ]


An evil may sometimes turn out a blessing in disguise.

人間万事塞翁が馬

[←先頭へ]


An eye for an eye, a tooth for a tooth.

目には目を、歯には歯を

[←先頭へ]


An onion will not produce a rose.

瓜のツルには茄子はならぬ

[←先頭へ]


An ounce of discretion is worth a pound of wit.

1オンスの思慮は1ポンドもの機知に値する

[←先頭へ]


Any port in a storm.

溺れるものはワラをも掴む

[←先頭へ]


Anything is better than nothing.

枯れ木も山のにぎわい

[←先頭へ]


Anything viewed through the eyes of faith seems perfect.

鰯の頭も信心から

[←先頭へ]


Art and knowledge brings bread and honer.

芸は身を助く

[←先頭へ]


Art is long, life is short.

少年老いやすく学成りがたし

[←先頭へ]


As many places, so many manners.

所変われば品変わる

[←先頭へ]


As old man's saying are seldom untrue.

年寄りのいうことは滅多にはずれない

[←先頭へ]


As soon as man is born, he begins to die.

生まれると同時に死は始まる

[←先頭へ]


As the old cock crows, so crows the young.

見よう見まね

[←先頭へ]


As the twig is bent, so grows the tree.

三つ子の魂百まで

[←先頭へ]


As well be hanged for a sheep as a lamb.

毒を食らえば、皿まで

[←先頭へ]


As you sow, so you shall reap.

まいた種は刈らねばならぬ

[←先頭へ]


Attack is the best form of defence.

攻撃は最大の防御なり

[←先頭へ]


 
 B 

Bad luck often brings good luck.

人間万事塞翁が馬

[←先頭へ]


Bad money drives out good.

悪貨は良貨を駆逐する

[←先頭へ]


Bad news has wings.

悪事千里を走る

[←先頭へ]


Bad news travels quickly.

悪事千里を走る

[←先頭へ]


Be just before you are generous.

気前のよきより、まず至当たれ

[←先頭へ]


Be silent, or speak something worth hearing.

沈黙は金

[←先頭へ]


Beauty is but skin deep.

美しいも皮一重

[←先頭へ]


Beauty is in the eye of the beholder.

蓼食う者も好きずき

[←先頭へ]


Beggars must(can) not be choosers(choosy).

頼む時には注文無用

[←先頭へ]


Best is cheapest.

長持ちするものなど

[←先頭へ]


Better an egg today than a hen tomorrow.

今日の卵は明日の鶏に勝る

[←先頭へ]


Better be a dog's head than a lion's tail.

むしろ鶏口となるとも牛後となることなかれ

[←先頭へ]


Better be a fool than a knave.

悪党よりバカがまし

[←先頭へ]


Better be the head of a dog than the tail of a lion.

鶏口となるも、牛後となるなかれ

[←先頭へ]


Better bend than break.

権力に屈する場合などの言葉

[←先頭へ]


Better late than never.

すぐ出来るにこしたことはないけど全然やらないよりはマシだ

[←先頭へ]


Better one die than all.

小の虫を殺して大の虫を助ける

[←先頭へ]


Better to ask the way than go astray.

聞くは一時の恥

[←先頭へ]


Better( to) be alone than in bad(ill) company.

悪い仲間と交わるよりも、一人でいるが良い

[←先頭へ]


Between two stools you fall to the ground.

虻蜂取らず

[←先頭へ]


Birds of a feather flock together.

類は友を呼ぶ

[←先頭へ]


Birth is much, but breeding is more.

氏より育ち

[←先頭へ]


Blood is thicker than water.

血は水よりも濃い(他人より身内)

[←先頭へ]


Books and friends shoud be few but good.

書物と友人は、数は少なく、良いものであるべきだ

[←先頭へ]


Boys be ambitious.

少年よ大志を抱け

[←先頭へ]


Boys will be boys.

男の子のいたずらはしょうがない

[←先頭へ]


Burn not your house to fright the mouse away.

極端な方法を取るな

[←先頭へ]


Busiest men find the most time.

多忙な人ほど、時間を見つける

[←先頭へ]


Business before pleasure.

遊ぶよりはまずは仕事

[←先頭へ]


By lamplight every country wench seems handsome.

夜目遠目傘のうち

[←先頭へ]


By others faults wise men correct their own.

人の振り見て我が振り直せ

[←先頭へ]


By the time you wish to be a good son, your parents are long gone.

親孝行したいときには親はなし

[←先頭へ]


 
 C 

Call a spade a spade.

歯に衣着せぬ

[←先頭へ]


Call no man happy till he is dead.

生きている限り、苦しいことがある

[←先頭へ]


Care killed a cat.

病は気から

[←先頭へ]


Cast ne'er a clout till May be out.

五月が過ぎるまでは、ボロでも脱ぐな

[←先頭へ]


Cast no dirt in the well that gives you water.

立つ鳥跡を濁さず

[←先頭へ]


Cast not your pearls before swine.

豚に真珠

[←先頭へ]


Catch your bear before you sell its skin.

熊を捕らなきゃ毛皮は売れない

[←先頭へ]


Cats hide their claws.

能ある鷹は爪を隠す

[←先頭へ]


Charity begins at home.

慈愛は、我が家から始まる

[←先頭へ]


Charity covers a multitude of sins.

慈愛は多くの罪を償う

[←先頭へ]


Children have the qualities of the parents.

蛙の子は蛙

[←先頭へ]


Children should be seen and not heard.

子どもは大人の前でみだりに口をきいてはならない

[←先頭へ]


Choose neither women nor linen by candle light.

夜目遠目傘のうち

[←先頭へ]


Christmas comes bet once a year.

楽しめるときに大いに楽しめ、善行を施せ

[←先頭へ]


Circumstances alter cases.

事情によって立場(事態)も変わる

[←先頭へ]


Claw me, I'll claw thee.

魚心あれば、水心

[←先頭へ]


Cleanliness is next to godliness.

きれい好きは敬神に近い

[←先頭へ]


Clear water breeds no fish.

水清ければ魚住まず

[←先頭へ]


Close is my shirt, but closer is my skin.

背に腹はかえられぬ

[←先頭へ]


Clothes do not make the man.

衣服は人を作らず

[←先頭へ]


Coming events cast their shadows before them.

桐一葉、落ちて天下の秋を知る

[←先頭へ]


Coming events cast their shadows before them.

嵐の前の静けさ

[←先頭へ]


Comparisons are odious.

人と比較して、とやかく言うのは良くない

[←先頭へ]


Condemn the offense, but pity the offender.

罪を憎んで人を憎まず

[←先頭へ]


Conscience does make cowards of us all.

やましいことがあれば、びくつくものだ

[←先頭へ]


Constant dripping wears away a stone.

点滴石をも穿つ

[←先頭へ]


Constant dropping wears the stone.

点滴岩をも穿つ

[←先頭へ]


Contentment is a better than richies.

足るを知るは、富にまさる

[←先頭へ]


Count not your chickens before they are hatched.

捕らぬ狸の皮算用

[←先頭へ]


Courtesy costs nothing.

礼儀を尽くすに金はいらない

[←先頭へ]


Cowards die mane times before their death.

死ぬ恐怖を何度も味わう

[←先頭へ]


Creaking doors hang the longest.

一病息災

[←先頭へ]


Crime doesn't pay.

犯罪は引き合わないものだ

[←先頭へ]


Crows are never the whiter for washing themselves.

素質のない者はダメだ

[←先頭へ]


Curiosity killed the cat.

好奇心もほどほどに

[←先頭へ]


Curses (,like chickens,) come home to roost.

人を呪わば、穴二つ

[←先頭へ]


Custom is a second nature.

習慣は第二の天性

[←先頭へ]


Custom makes all things easy.

習うより慣れろ

[←先頭へ]


Custom reconciles us to everything.

慣れればなんでも平気になる

[←先頭へ]


Cut your coat according to your cloth.

身の程を知れ

[←先頭へ]


 
 D 

Danger past, God forgotten.

喉元過ぎれば暑さ忘れる

[←先頭へ]


Danger past, God forgotten.

苦しいときの神頼み

[←先頭へ]


Dead men tell no tales.

死人に口なし

[←先頭へ]


Death is the great leveller.

死は万人を平等にする

[←先頭へ]


Deeds, not words.

言葉より行為

[←先頭へ]


Desert and reward seldom keep company.

功賞、相伴うはまれなり

[←先頭へ]


Desires are nourished by delays.

欲望は遅れに育まれる

[←先頭へ]


Desperate disease must have desperate remedies.

絶対絶命の病には、荒療治が要る

[←先頭へ]


Discontent is the first step in progress.

不満は進歩の第一歩

[←先頭へ]


Discretion is the better part of valor.

君子危うきに近寄らず

[←先頭へ]


Distance lends enchatment to the view.

離れてみるから、美しくみえる

[←先頭へ]


Do as I say, not as I do.

私のやっていることはともかく、言うことは信頼して欲しい

[←先頭へ]


Do in Rome as the Romans do.

郷に入っては郷に従え

[←先頭へ]


Do not halloa till you are out of the wood.

安心出来るまでは喜ぶな

[←先頭へ]


Do not put new wine into old bottles.

新しい葡萄酒は古い皮袋に入れてはならない

[←先頭へ]


Do not throw pearls to swine.

豚に真珠

[←先頭へ]


Dog does not eat dog.

同族(骨肉)相食まず

[←先頭へ]


Don't burn your bridges behind you.

退却の道を経つな

[←先頭へ]


Don't change horses in the midstream.

やり始めた事を途中で変えるな

[←先頭へ]


Don't count your chickens before they are hatched(they hatch).

捕らぬ狸の皮算用

[←先頭へ]


Don't cross the bridge until you come to it.

取り越し苦労

[←先頭へ]


Don't cut the bough you are standing on.

現在役に立っているものを、軽率に捨てるな

[←先頭へ]


Don't empty the baby out with the bathwater.

うっかり大事なものを捨てるな

[←先頭へ]


Don't exult too much in your victory.

勝って兜の緒を締めよ

[←先頭へ]


Don't forget your first resolution.

初心忘るべからず

[←先頭へ]


Don't make a mountain out of a molehill.

針小棒大

[←先頭へ]


Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.

毅然としてないと、人にやられる

[←先頭へ]


Don't put all your eggs in one basket  .

全資産を一つの事業にかけることはするな

[←先頭へ]


Don't put off till tomorrow what you can do today.

今日できることは明日に延ばすな

[←先頭へ]


Don't put the cart before the horse.

本末転倒

[←先頭へ]


Don't take your harp to the party.

いつも同じ話ばかりするものじゃない

[←先頭へ]


Don't teach your grandmother to suck eggs.

孔子に論語

[←先頭へ]


Don't wake a sleeping dog.

やぶ蛇

[←先頭へ]


Don't wash your dirty linen in public.

内輪の恥を人目にさらすな

[←先頭へ]


Don't whistle till you are out of the wood.

安心できるまで喜ぶな

[←先頭へ]


Drop by drop fills the tub.

塵も積もれば山となる

[←先頭へ]


Dying is as natural as living.

死を恐れすぎるな

[←先頭へ]


 
 E 

Early to bed and early to rise makes a man healthy,wealthy, and wise.

早寝早起きすれば、健康で金持ちで賢くなれる

[←先頭へ]


Easier said than done.

言うは易く、行いは難し

[←先頭へ]


East or west, home is best.

何処に行こうとも我が家にまさる所はない

[←先頭へ]


Easy come easy go.

悪銭身に付かず

[←先頭へ]


Eavesdroppers never hear any good of themselves.

好奇心を持ちすぎるな

[←先頭へ]


Empty vessels make the most sound.

空き樽は音が高い

[←先頭へ]


Enough is as good as a feast.

満腹はごちそうも同様

[←先頭へ]


Even a chance acquaintance is part of one's destiny.

袖振りあうも他生の縁

[←先頭へ]


Even a worm will turn.

一寸の虫にも五分の魂

[←先頭へ]


Even Homer sometimes nods.

猿も木から落ちる

[←先頭へ]


Even Homer sometimes nods.

弘法も筆の誤り

[←先頭へ]


Even Homer sometimes nods.

カッパの川流れ

[←先頭へ]


Every bullet has its billet.

鉄砲玉に当たるも当たらぬも、皆運命

[←先頭へ]


Every cloud has a silver lining.

憂いの反面には喜びがある

[←先頭へ]


Every cock crows (A cock is bold) on its (his) own dunghill.

内弁慶は誰にでも出来る

[←先頭へ]


Every day of thy life is a leaf in thy history.

一日一日が歴史の1ページである

[←先頭へ]


Every dog has his(its) day.

誰にでも得意な時代はある

[←先頭へ]


Every fish that escapes, appears greater than it is.

逃した魚は大きい

[←先頭へ]


Every flow must have its ebb.

欠ければ満つる世の習い

[←先頭へ]


Every Jack has his Jill.

破れ鍋に綴じ蓋

[←先頭へ]


Every lover sees a thousand graces in the beloved object.

ほれた目にはあばたもえくぼ

[←先頭へ]


Every man does his own business best.

餅は餅屋

[←先頭へ]


Every man has his particular habit.

無くて7癖

[←先頭へ]


Every man has the defects of his own virtues.

長所が欠点になることあり

[←先頭へ]


Every man is his worst enemy.

最大の敵は自己である

[←先頭へ]


Every miller draws water to his own mill.

我田引水をする

[←先頭へ]


Every oak must be an acorn.

樫の大樹も、もとは皆ドングリ

[←先頭へ]


Every one has his taste.

十人十色

[←先頭へ]


Every potter praises his own pot.

自画自賛

[←先頭へ]


Every rose has its thorn.

棘のない薔薇はなし

[←先頭へ]


Everybody's friend is nobody's friend.

八方美人頼むに足らず

[←先頭へ]


Everything comes to him who waits.

待てば海路の日和あり

[←先頭へ]


Everything has (must have) a biginning.

物事には、みなはじめがある

[←先頭へ]


Everything has its time.

物には時節

[←先頭へ]


Everything in the garden is lovely.

全てが満足、万事順調

[←先頭へ]


Everyting new is fine.

女房と畳は新しい方がよい

[←先頭へ]


Excessive tenderness switched to hundredfold hatred.

かわいさ余って憎さ百倍

[←先頭へ]


Expectation is better than realization.

期待は現実にまさる

[←先頭へ]


Experience counts.

亀の甲より年の功

[←先頭へ]


Experience is the best teacher.

経験は最良の師

[←先頭へ]


Experience is the mother of wisdom.

経験は知恵の母

[←先頭へ]


Experience is the teacher of fools.

賢者は経験せずとも学ぶ

[←先頭へ]


Extremes meet.

両極端は一致する

[←先頭へ]


 
 F 

Fact is stranger than fiction.

事実は小説より奇なり

[←先頭へ]


Failure teaches success.

失敗は成功の元

[←先頭へ]


Faint heart never won fair lady.

男は度胸

[←先頭へ]


Fair words fill not the belly.

色気より食い気

[←先頭へ]


Familiarity breeds contempt.

慣れすぎると、侮りを招く

[←先頭へ]


Far awa fowls have fair feather.

夜目遠目傘のうち

[←先頭へ]


Fast bind, fast find.

しまりが固ければ、失う心配がない

[←先頭へ]


Fear is often greater than the danger.

案ずるより、生むが易し

[←先頭へ]


Feed a cold and starve a fever.

風邪には大食、熱には小食(が良い)

[←先頭へ]


Feed by measure and defy the physician.

腹八分に医者はいらない

[←先頭へ]


Finders keepers (,losers weepers).

拾った者が持ち主(落とした者は、泣きをみる)

[←先頭へ]


Fine feathers make fine birds.

馬子にも衣装

[←先頭へ]


First catch your hare (then cook him).

まず事実を確かめよ

[←先頭へ]


First come, first served.

早い者勝ち

[←先頭へ]


First come,first served.

先んずれば人を制す

[←先頭へ]


First impressions are most lasting.

第一印象が最も長持ちする

[←先頭へ]


First things first.

重要なものから順番に

[←先頭へ]


Fling dirt enough and some willl stick.

嘘でもたくさん言いかければ、多少は信じられる

[←先頭へ]


Fools live poor, to die rich.

宝の持ち腐れ

[←先頭へ]


Fools rush in where angels fear to tread.

飛んで火に入る夏の虫

[←先頭へ]


Footprints on the sands of time are not mede by sitting down.

時の砂に残る足跡は、ただ座っていて出来るものではない

[←先頭へ]


Forbidden fruit is sweetest.

禁じられた果実が最も甘い

[←先頭へ]


Forewarned is forearmed.

警戒は警備なり

[←先頭へ]


Fortune comes in by a merry gate.

笑う門には福来たる

[←先頭へ]


Fortune favors the bold (brave).

運命の女神は勇者に味方する

[←先頭へ]


Fortune is the rod of the weak, and the staff of the brave.

鬼に金棒

[←先頭へ]


Fortune knocks at least once at every man's gate.

幸運は少なくとも一度は誰の門も叩く

[←先頭へ]


From nothing,nothing can come.

無い袖は振れぬ

[←先頭へ]


Full of courtesy, full of craft.

慇懃過ぎる者には巧知あり

[←先頭へ]


 
 G 

Gather roses while you may.

若いうちに青春を楽しめ

[←先頭へ]


Give a dog a bad name and hang him.

悪評の力は恐ろしい

[←先頭へ]


Give credit where credit is due.

(たとえ悪人でも)功績のある者には功績を認めよ

[←先頭へ]


Give him an inch and he'll tale a mile.

軒を貸して母屋を取られる

[←先頭へ]


Give not pearls to the hogs.

猫に小判

[←先頭へ]


Give the devil his due.

少し我が儘を許してやると、ますますつけあがる

[←先頭へ]


Gluttony kills more than the sword.

大食は剣より多く人を殺す

[←先頭へ]


Go to the sea, if you would fish well.

当たって砕けろ

[←先頭へ]


God (providence) is always for (on the side of) the big battalions.

強いものには勝てない

[←先頭へ]


God heals and the doctor takes the fee.

盗人にも三分の理

[←先頭へ]


God made the country, and man made the town.

自然は美しい

[←先頭へ]


Good comes out of evil.

災い転じて福となる

[←先頭へ]


Good company on the road is the shortest cut.

旅は道連れ

[←先頭へ]


Good fences make good neighbours.

親しき仲にも礼儀あり

[←先頭へ]


Good wine makes good blood.

酒は百薬の長

[←先頭へ]


Good wine needs no bush.

良い酒には看板は要らない

[←先頭へ]


Good(great) wits jump.

肝胆相照らす

[←先頭へ]


Grasp all, lose all.

欲張りの丸損

[←先頭へ]


Great barkers are no biters.

吠え立てる犬はかみつかない

[←先頭へ]


Great cry and little wool.

大山鳴動してネズミ一匹

[←先頭へ]


Great men show greatness in youth.

栴檀は双葉より芳し

[←先頭へ]


Great oaks from little acorns grow.

大器晩成

[←先頭へ]


Great pains but all in vain.

骨折り損のくたびれ儲け

[←先頭へ]


Great talkers are littel doers.

大口叩きは何もできない

[←先頭へ]


Grief is best placed with grief's company.

同病相哀れむ

[←先頭へ]


 
 H 

Habit is a second nature.

習い性となる

[←先頭へ]


Half the world knows not how the other half lives.

世間の半分は、あとの半分の暮らしを知らない

[←先頭へ]


Handsome is as (that) handsome does.

見た目より心

[←先頭へ]


Happy events tend to be accompanied by problems. 

好事魔多し

[←先頭へ]


Happy is the country that has no history.

歴史なき国は幸いなり

[←先頭へ]


Hard words break no bones.

きつい言葉なら、怪我はない

[←先頭へ]


Harp not for ever on the same string.

始終同じことばかり話すな

[←先頭へ]


Haste is waste.

短気は損気

[←先頭へ]


Haste makes waste.

せいては事をし損じる

[←先頭へ]


Haste trips over its own heels.

急ぐと自分のかかとにつまづく

[←先頭へ]


Having an itch that one cannot scratch.

隔靴掻痒

[←先頭へ]


He catches the wind with a net.

暖簾に腕押し

[←先頭へ]


He cries wine and sells vinegar.

羊頭狗肉

[←先頭へ]


He has brought up a bird to pick out his own eyes.

飼い犬に手をかまれる

[←先頭へ]


He has long arms and a long tongue as well.

口八丁手八丁

[←先頭へ]


He is too old a bird to be cought with chaff.

煮ても焼いても食えぬ

[←先頭へ]


He laughs best who laughs last.

最後に笑うものが一番よく笑う

[←先頭へ]


He must have a long spoon that sups with the devil.

悪者と組む者は、油断も隙もあってはならない

[←先頭へ]


He robs Peter to pay Paul.

人の褌で相撲を取る

[←先頭へ]


He that cannot obey cannot command.

服従できない者は、支配出来ない

[←先頭へ]


He that commits a fault thinks everyone speaks of it.

過ちをした者は、人が皆、そのうわさをしていると思うものだ

[←先頭へ]


He that falls today may rise tomorrow.

七転び八起き

[←先頭へ]


He that fights and runs away may live to fight another day.

逃げるが勝ち

[←先頭へ]


He that is in hell knows not what heaven is.

井の中の蛙大海を知らず

[←先頭へ]


He that shoots oft at last shall hit the mark.

下手な鉄砲も数打ちゃ当たる

[←先頭へ]


He that stays in the valley shall never get over the hill.

井の中の蛙、大海を知らず

[←先頭へ]


He that will steal an egg will steal an ox.

嘘つきは泥棒の始まり

[←先頭へ]


He that wipes the child's nose kisses the mother's cheek.

敵は本能寺にあり

[←先頭へ]


He that would eat kernel must crack the nut.

それだけの努力をせよ

[←先頭へ]


He that would the daughter win, must with the mother first begin.

将を射んとすれば、まず馬を射よ

[←先頭へ]


He was surrounded by foes.

四面楚歌

[←先頭へ]


He who (that) fights and runs away lives to fight another day.

戦って逃げても生きながらえて、他日また戦う機会がある

[←先頭へ]


He who begins many things, finishes but few.

多くの事に手を出す者は、仕上げるのが少ない

[←先頭へ]


He who denies all confesses all.

全てを否認するは、全てを告白するに同じ

[←先頭へ]


He who gives fair words feeds you with an empty spoon.

上手い言葉は、空のスプーン

[←先頭へ]


He who goes against the fashion is himself its slave.

流行に逆らう者もまた、流行の奴隷なり

[←先頭へ]


He who hesitates is lost.

ためらう者は機会を逃す

[←先頭へ]


He who makes no mistakes makes nothing.

失敗は成功の元

[←先頭へ]


He who runs after two hares will catch neither.

二兎を追う者は一兎をも得ず

[←先頭へ]


He who sows little reaps little.

蒔かぬ種は生えぬ

[←先頭へ]


He who touches pitch shall be defiled.

朱に交われば赤くなる

[←先頭へ]


He who would search for pearls must dive deep.

虎穴に入らずんば虎児を得ず

[←先頭へ]


He whom the gods love dies young.

佳人薄命

[←先頭へ]


Health is better than wealth.

健康第一

[←先頭へ]


Health is not valued until sickness comes.

健康の価値は病気になるまでわからない

[←先頭へ]


Hear no evil, see no eveil, speak no evil.

見ざる、聞かざる、言わざる

[←先頭へ]


Hear twice before you speak once.

念には念を入れ

[←先頭へ]


Heaven helps those who help themselves.

天は自ら助ける者を助ける

[←先頭へ]


Heaven's vengeance is slow but sure.

天網恢々 疎にして漏らさず

[←先頭へ]


Heavy work in youth is quiet rest in old age.

若いときの苦労は買ってでもせよ

[←先頭へ]


Hell and chancery are always open.

悪の道に入るのはたやすい

[←先頭へ]


Hide not your light under a bushel.

謙遜しすぎるな

[←先頭へ]


History repeats itself.

歴史は繰り返す

[←先頭へ]


History repeats itself.

二度あることは、三度ある

[←先頭へ]


Honesty is ill for thriving.

正直者が馬鹿を見る

[←先頭へ]


Honesty is the best policy.

正直は最善の策

[←先頭へ]


Honny is sweet but the bee stings.

ふぐは食いたし命は惜しい

[←先頭へ]


Hope deferred maketh the heart sick.

望みを得ることが長引くときは心を悩ます

[←先頭へ]


Hope for the best and prepare for the worst.

また良いこともあろうと楽観して最悪に備えよ

[←先頭へ]


Hope springs eternal (in the human breast).

人間は決して希望を捨てない

[←先頭へ]


Hunger is the best sauce.

空腹にまずいもの無し

[←先頭へ]


Hypocrisy is a homage that vice pays to virtue.

偽善とは悪が善にささげる敬意なり

[←先頭へ]


 
 I 

I cannot be your friend and your flatterer, too.

私はあなたにおべっかを使うような友人にはなれない

[←先頭へ]


I don't care what follows.

後は野となれ山となれ

[←先頭へ]


I know what I do when I drink.

酒は飲むとも飲まれるな

[←先頭へ]


Idle folk have the least leisure.

怠け者に余暇なし

[←先頭へ]


Idleness is the parent of all vice.

小人閑居にして、不善をなす

[←先頭へ]


if a man deceives me once, shame on him;if he deceives me twice, shame on me.

私を一度欺く者には恥あれ、私を二度欺くことあらば、私に恥あれ

[←先頭へ]


If each would sweep before the door, we should have a clean city.

各自が戸口を掃けば、町はきれいになる

[←先頭へ]


If it were not for hope, the heart would break.

望みなきとき、心破れる

[←先頭へ]


If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.

一頭が溝を飛び越せば、すべての羊があとから続く

[←先頭へ]


If the cap fits, wear it.

その言葉に思い当たるなら、自分の事と思うが良い

[←先頭へ]


If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

苦しみがあっての喜び

[←先頭へ]


If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

雲がなければ太陽の喜びはない

[←先頭へ]


If you can't beat (lick) 'em, join 'em.

長いものには巻かれろ

[←先頭へ]


If you cannot bite, never show your teeth.

無駄な威嚇はやめておけ

[←先頭へ]


If you want a thing well done do it yourself.

成果は人を頼まず

[←先頭へ]


Ignorance is bliss.

無知は幸福

[←先頭へ]


Ignorance is bliss.

知らぬが仏

[←先頭へ]


Ill got, ill spent.

悪銭身に付かず

[←先頭へ]


Ill ware is never cheap.

安物買いの銭失い

[←先頭へ]


Ill weeds grow apace.

憎まれっ子世にはばかる

[←先頭へ]


Ill-gotten(got),ill spent.

悪銭身につかず

[←先頭へ]


Ill news runs apace.

悪事千里を走る

[←先頭へ]


Imitation is the sincerest flattery.

模倣は最も誠意ある追従なり

[←先頭へ]


In a town where thou knowest nobody do whatever thou likest.

旅の恥はかきすて

[←先頭へ]


In the country of the blind, the one-eyed is king.

鳥なき里のこうもり

[←先頭へ]


It is a foolish (an ill) bird that soils (fouls) its own nest.

身近なこと(仲間)を大切にせよ

[←先頭へ]


It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.

信頼出来ぬ者に、秘密を語るな

[←先頭へ]


It is a good doctor who follows his own directions.

医者の不養生

[←先頭へ]


It is a long lane that has no turning.

待てば甘露のひよりあり

[←先頭へ]


It is a sad house where the hen crows louder than the cock.

亭主より女房が強いのは不幸だ

[←先頭へ]


It is a wise father who knows his own child.

親ばか

[←先頭へ]


It is as well to know which way the wind blows.

風向きを知っておくがよい

[←先頭へ]


It is dark at the foot of a candle.

灯台もと暗し

[←先頭へ]


It is easy to bear the misfortunes of others.

人の不幸を堪え忍ぶのはたやすいものだ

[←先頭へ]


It is far better to have too much than too little.

大は小を兼ねる

[←先頭へ]


It is hard to labor with an empty belly.

腹が減っては戦はできぬ

[←先頭へ]


It is never too late to mend.

過ちては改むるにはばかる事なかれ

[←先頭へ]


It is no meddling with our betters.

長いものには巻かれろ

[←先頭へ]


It is no use crying over spilt milk.

覆水盆に返らず

[←先頭へ]


It is not necessary to teach a fish to swim.

釈迦に説法

[←先頭へ]


It is rash to sell the bird on the bough.

取らぬ狸の皮算用

[←先頭へ]


It is too late to grieve when the chance is past.

後悔先に立たず

[←先頭へ]


It is useless to flog a dead horse.

過ぎたことは諦めろ

[←先頭へ]


It never rains but it pours.

弱り目に祟り目

[←先頭へ]


It never rains but it pours.

降れば土砂降り

[←先頭へ]


It takes all sorts to make a world.

変わり者もいなければ、世間とは言えない

[←先頭へ]


It takes two to make a quarrel.

相手のいない喧嘩はできない

[←先頭へ]


It's an ill wind that blows nobody (any) good.

甲の損は乙の得

[←先頭へ]


It's dogged (as [that]) does it.

事の成否はがんばり一つ

[←先頭へ]


 
 J 

Jack is as good as his master.

人は皆同じ

[←先頭へ]


Jack of all trades, and master of none.

多芸は無芸

[←先頭へ]


Judge not, that ye be not judged.

人を裁くな、人に裁かれぬためである

[←先頭へ]


 
 K 

Keep something for a rainy day.

備えあれば憂いなし

[←先頭へ]


Kill not the goose that lays the golden eggs.

元も子もない

[←先頭へ]


Kill two birds with one stone.

一石二鳥

[←先頭へ]


Kill two birds with one stone.

一挙両得

[←先頭へ]


Kind hearts are more than coronets.

優しき心は宝冠にまさる

[←先頭へ]


Know your own faults before blaming others for theirs.

人の欠点を責める前に、自分の欠点を知れ

[←先頭へ]


Knowledge is power.

知識は力なり

[←先頭へ]


 
 L 

Laborer is worthy his hire.

働く者には報酬がある

[←先頭へ]


Last but not least.

残り物には福がある

[←先頭へ]


Late fruit keeps well.

大器晩成

[←先頭へ]


Laugh and grow fat.

笑う角には福来たる

[←先頭へ]


Laughter is the best medicine.

笑いは百薬の長

[←先頭へ]


Least said, soonest mended.

口は災いの元

[←先頭へ]


Lend your money lose your friend.

金が仇

[←先頭へ]


Less is more.

過ぎたるは及ばざるがごとし

[←先頭へ]


Let a sleeping dog lie.

触らぬ神に祟りなし

[←先頭へ]


Let bygones be bygones.

過去の事は水に流せ

[←先頭へ]


let not the sun go down upon your wrath.

いつまでも怒るな

[←先頭へ]


Let sleeping dogs lie.

触らぬ神に祟りなし

[←先頭へ]


Let the buyer beware.

買ってからでは、手遅れ

[←先頭へ]


Let the cobbler (the cobler shoud) stick to his last.

人は自分の仕事に専念すべきだ

[←先頭へ]


Let us eat and drink, for tomorrow we die.

旨いものは宵に食え

[←先頭へ]


Let's die together.

死なば諸共

[←先頭へ]


Life is a shadow.

人生は影法師

[←先頭へ]


Life is but an empty dream.

人生夢のごとし

[←先頭へ]


life is short and time is swift.

楽しめるときに楽しめ

[←先頭へ]


life is sweet.

この世は楽し

[←先頭へ]


Light not a candle to the sun.

明々白々の事を、説明するな

[←先頭へ]


Lightly won, lightly held.

得やすきは失いやすし

[←先頭へ]


Lightning never strikes in the same place twice.

ひどい災難は同じ人に二度降りかかることはない

[←先頭へ]


Like a bear to a honey pot.

蟻の甘きに付くがごとし

[←先頭へ]


Like draws to like.

同気相求む

[←先頭へ]


Like father, like son.

この親にしてこの子あり

[←先頭へ]


Like knows like.

英雄相知る

[←先頭へ]


Like master, like man.

似たもの主従

[←先頭へ]


Like mother, like daughter.

この親にして、この子あり

[←先頭へ]


Little strokes fell great oaks.

塵も積もれば山となる

[←先頭へ]


Little things amuse little minds.

小人はつまらないことに興ずる

[←先頭へ]


Live not to eat, but eat to live.

食べるために生きず、生きるために食べろ

[←先頭へ]


Look before you leap.

転ばぬ先の杖

[←先頭へ]


Look before you leap.

石橋をたたいて渡る

[←先頭へ]


Losers are always in the wrong.

勝てば官軍

[←先頭へ]


Love blinds a man to all imperfections.

あばたもえくぼ

[←先頭へ]


Love is blind.

恋は盲目

[←先頭へ]


Love laughs at lock-smiths.

恋には錠前も勝てない

[←先頭へ]


Love me, love my dog.

坊主憎けりゃ袈裟まで憎い

[←先頭へ]


Love the babe for her that bore it.

将を射んとすれば、まず馬を射よ

[←先頭へ]


Love your parents as dearly as your parents love you.

親があなたを思うのと同じように親を思いなさい

[←先頭へ]


Lying and stealing are next-door neighbors.

嘘つきは泥棒の始まり

[←先頭へ]


 
 M 

Make haste slowly.

急がば、回れ

[←先頭へ]


Make hay while the sun shines.

善は急げ

[←先頭へ]


Make hay while the sun shines.

思い立ったが、吉日

[←先頭へ]


Make yourself all honey and the flies will devour you.

へいへいばかりしてると、甘く見られる

[←先頭へ]


Making a fortune at a stoke.

一攫千金

[←先頭へ]


Man shall not live by bread alone.

人はパンのみにて生きるにあらず

[←先頭へ]


Manners and money make a gentleman.

馬子にも衣装

[←先頭へ]


Many a little makes a mickle.

塵も積もれば山となる

[←先頭へ]


Many a true word is is spoken in jest.

嘘から出た誠

[←先頭へ]


Many hands make light work.

大勢かかれば、仕事は楽になる

[←先頭へ]


Many kiss the hand they wish to cut off.

内心の悪意をうわべの丁重さで隠す

[←先頭へ]


Many strokes fell great oaks.

千里の堤も蟻の穴から

[←先頭へ]


Many would be cowards if they had courage enough.

卑怯と言われるのが嫌で、勇気を見せる者が多い

[←先頭へ]


Marriage are made in heaven.

偶然に決まる

[←先頭へ]


Marriage is a lottery.

後にならなければ、相手の当たりはずれは、分からない

[←先頭へ]


Marriage is the tomb of life.

結婚は人生の墓場

[←先頭へ]


Marry in haste, and repent at leisure.

あわてて結婚して、ゆっくりと悔やめ

[←先頭へ]


Men are blind in their own cause.

岡目八目

[←先頭へ]


Men are known by the company they keep.

人は交わる友達によって分かる

[←先頭へ]


Men are not to be measured in inches.

人物は背丈では測れない

[←先頭へ]


Men leap over where the hedge is lowest.

楽な道につくものだ

[←先頭へ]


Men make houses , women make home.

男は家屋を作り、女は家庭を作る

[←先頭へ]


Might is right.

勝てば官軍

[←先頭へ]


Might makes right.

無理が通れば道理が引っ込む

[←先頭へ]


Misfortunes never come alone.

弱り目に祟り目

[←先頭へ]


Misfortunes never come singly.

泣きっ面に蜂

[←先頭へ]


Misfortunes seldom come alone.

泣きっ面に蜂

[←先頭へ]


Moeny will do anything.

金の世の中

[←先頭へ]


Money comes and goes.

金は天下の回りもの

[←先頭へ]


Money is the key that opens all doors.

地獄の沙汰も金次第

[←先頭へ]


Money mkes the mare to go.

地獄の沙汰も金次第

[←先頭へ]


Money talks.

金がものを言う

[←先頭へ]


More haste, less(worse) speed.

急がば、回れ

[←先頭へ]


Much meat, much disease.

腹も身の中

[←先頭へ]


Much water runs by the mill that the miller knows not of.

知らぬ間に色々な変化があるものだ

[←先頭へ]


Much would have more.

欲にはキリがない

[←先頭へ]


Murder will out.

殺人(悪事、秘密)は必ず露見する

[←先頭へ]


My God defend me from my friends;I can defend myself from my enemies.

友よりわれを守らせたまえ、敵より身を守ることはできますゆえに

[←先頭へ]


 
 N 

Names and natures often agree.

名は体を表す

[←先頭へ]


Nature is a good mother.

親はなくとも子は育つ

[←先頭へ]


Nature is the best physician.

自然は最良の医師

[←先頭へ]


Necessity is the mother of invention.

必要は発明の母

[←先頭へ]


Need will have its course.

窮すれば通ず

[←先頭へ]


Needs must when the devil drives.

背に腹はかえられぬ

[←先頭へ]


Neither a borrower nor a lender be.

借り手にも貸し手にもなるな

[←先頭へ]


Never ask pardon before you are accused.

かえって疑われる

[←先頭へ]


Never confuse art with life.

絵に書いた餅は食べられない

[←先頭へ]


Never do things by halves.

乗りかかった船

[←先頭へ]


Never go looking for trouble. Or seek and you shall find.

犬も歩けば棒に当たる

[←先頭へ]


Never judge by appearances.

見かけで判断するな

[←先頭へ]


Never make two bites of cherry.

一気に出来ることは、一気にやれ

[←先頭へ]


Never put off till tomorrow what you can do today.

今日出来ることは今日のうちに

[←先頭へ]


Never tell your enemy that your foot aches.

わざわざ弱点を知らせることはない

[←先頭へ]


Never too late to learn.

六十の手習い

[←先頭へ]


Never trouble trouble till trouble trouble you.

取り越し苦労はするな

[←先頭へ]


Never trust a stranger.

人を見たら泥棒と思え

[←先頭へ]


Never trust a wolf with the care of lamps.

猫に鰹節

[←先頭へ]


Next year is the devil's joke.

来年のことをいえば鬼が笑う

[←先頭へ]


Ninety percent of inspiration is perspiration.

霊感の9割は発汗にあり

[←先頭へ]


No answer is also an answer.

返事のないのも、また返事

[←先頭へ]


No child knows how dear he is to his parents.

親の心子知らず

[←先頭へ]


No cross, no crown.

困難なくして、栄冠なし

[←先頭へ]


No fathers or mothers think thier own children ugry.

親ばかチャンリン、そば屋の風鈴

[←先頭へ]


No fish is caught twice with the same bait.

二度と同じ手は食わない

[←先頭へ]


No gain without pains.

労せずして効なし

[←先頭へ]


No horse is so well shod that it never slips .

猿も木から落ちる

[←先頭へ]


No man can serve two masters.

二人の主人には仕えない

[←先頭へ]


No man is indispensable.

かけがえのない人というものは、ないものだ

[←先頭へ]


No man is infallible.

あやまたぬ人はいない

[←先頭へ]


No man is without his faults.

欠点なき人はなし

[←先頭へ]


No mill, no meal.

蒔かぬ種は生えぬ

[←先頭へ]


No news is good news.

便りのないのは良い便り

[←先頭へ]


No remedy but patience.

ならぬ堪忍するが堪忍

[←先頭へ]


No road is long with good company.

旅は道連れ世は情け

[←先頭へ]


No sross, no crown.

困難なくして栄冠はなし

[←先頭へ]


None is so deaf as those who won't hear.

聞こうとしないものほど、耳の聞こえない者はない

[←先頭へ]


None so blind as those who won't see.

馬耳東風

[←先頭へ]


Not good is it to harp on the frayed string.

同じ話ばかりするな

[←先頭へ]


Not to halloo until one is out of the wood.

勝って兜の緒を締めよ

[←先頭へ]


Nothing costs so much as what is given us.

ただより高いものはない

[←先頭へ]


Nothing great is easy.

結果が偉大ならそこに至るまでの課程も苦労があるものだ

[←先頭へ]


Nothing is given as freely as advice.

忠告ぐらい気前よくふるまわれるものはない

[←先頭へ]


Nothing is hard to a willing mind.

好きこそ物の上手なれ

[←先頭へ]


Nothing is lost for asking.

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

[←先頭へ]


Nothing ventured nothing gained.

虎穴に入らずんば虎児を得ず

[←先頭へ]


 
 O 

Oaks may fall when reeds stand the storm.

柳の枝に雪折れなし

[←先頭へ]


Offence is the best defense.

攻撃は最前の防御なり

[←先頭へ]


Old age tires both body and soul.

寄る年波には勝てない

[←先頭へ]


Old love is renewed again.

元の鞘に収まる

[←先頭へ]


Once a beggar, always a beggar.

乞食は三日もやれば止められない

[←先頭へ]


One beats the bush, and another catches the birds.

労する者と、上がりを吸い上げる者がある

[←先頭へ]


One cannot put back the clock.

時計は逆には戻せない

[←先頭へ]


One foot is better than two crutches.

あるものに甘んじよ

[←先頭へ]


One good turn deserves another.

情けは人のためならず

[←先頭へ]


One ill word asks another.

売り言葉に買い言葉

[←先頭へ]


One instance shows all the rest.

一事が万事

[←先頭へ]


One is never too old to learn.

八十の手習い

[←先頭へ]


One lie makes many.

一つの嘘は多くの嘘を生む

[←先頭へ]


One man sows and another man reaps.

横取りする

[←先頭へ]


One man's fault is another man's lesson.

人の振り見てわが振り直せ

[←先頭へ]


One man's meat is another man's poison.

毒も薬も人によりけり

[←先頭へ]


One must drink as one brews.

自業自得

[←先頭へ]


One must lie in the bed one has made.

背に腹はかえられぬ

[←先頭へ]


One of these days is none of these days.

いずれそのうちという日はない

[←先頭へ]


One pair of heels is often worth two pairs of hands.

逃げるが勝ち

[←先頭へ]


One pucture is worth a thousand words.

百聞は一見にしかず

[←先頭へ]


One should not interfere in lovers' quarrels

夫婦げんかは犬も食わない

[←先頭へ]


One swallow does not make a summer.

早合点は禁物

[←先頭へ]


One tongue is enough for two women.

女3人寄れば、かしましい

[←先頭へ]


One volunteer is worth two pressed men.

やる気のある人の方が役に立つ

[←先頭へ]


One will have to reap what one has sown.

因果応報

[←先頭へ]


Only the weather knows where the shoe pinches.

靴の痛いところは、履いている者にしか分からない

[←先頭へ]


Open confession is good for the soul.

率直な告白は心を安らげる

[←先頭へ]


Opportunity seldom knocks twice.

好機逃すべからず

[←先頭へ]


Other times, other manners.

移れば変わる世の習い

[←先頭へ]


Out of debt, out of danger.

借金なければ、危険なし

[←先頭へ]


Out of sight, out of mind.

去る者は日々に疎し

[←先頭へ]


Out of the flying pan into the fire.

一難去って、また一難

[←先頭へ]


Out of the mouth comes evil.

口は災いの元

[←先頭へ]


Over shoes, over boots.

毒を食らえば、皿まで

[←先頭へ]


 
 P 

Paddle your own canoe.

人を頼るな

[←先頭へ]


Pardon all but thyself.

あなた以外の者をすべて許しなさい

[←先頭へ]


Patience and application will carry us through.

石の上にも3年

[←先頭へ]


Patience provoked turns to fury.

堪忍袋の緒が切れる

[←先頭へ]


Peny wise and pound foolish.

一文惜しみの百知らず

[←先頭へ]


People will talk.

人の口に戸は立てられない

[←先頭へ]


People(those) who live in glass houses shouldn't throw stones.

弱みを持つ者は(自分のことを棚に上げて)人に文句は言ってはいけない

[←先頭へ]


Perseverance will win in the end.

石の上にも3年

[←先頭へ]


Pity is akin to love.

憐れみは恋に通ずる

[←先頭へ]


Pleasant hours fly fast.

愉しい時は速く過ぎ去る

[←先頭へ]


Pleasure is the source of pain.

楽あれば苦あり

[←先頭へ]


Politeness is not just for strangers.

親しき仲にも礼儀あり

[←先頭へ]


Poor men have no leisure.

貧乏暇なし

[←先頭へ]


Poverty is a stranger to industry.

稼ぐに追いつく貧乏無し

[←先頭へ]


Practice makes perfect.

習うより慣れよ

[←先頭へ]


Practice what you preach.

まず隗より始めよ

[←先頭へ]


Prefer the devil one knows to the one (devil) one doesn't know.

正体不明の災いよりも正体の分かっている災いの方が良い

[←先頭へ]


Preserverance under difficulties.

臥薪嘗胆

[←先頭へ]


Pride goes before a fall.

おごれるものは久しからず

[←先頭へ]


Pride will have a fall.

おごれる者久しからず

[←先頭へ]


Prosperity makes friends, adversity tries them.

繁栄は友を作り、逆境は友を試す

[←先頭へ]


Protect yourself at all points.

頭隠して尻隠さず

[←先頭へ]


Providing is preventing.

備えあれば憂いなし

[←先頭へ]


Pudding rather than praise.

花より団子

[←先頭へ]


 
 Q 

Quick resentments are often fatal.

短気は損

[←先頭へ]


 
 R 

Rain before seven, fine before eleven.

そのうちに良くなるさ

[←先頭へ]


Rest comes from unrest and unrest comes from rest.

楽は苦の種苦は楽の種

[←先頭へ]


Returning evil for good.

恩を仇で返す

[←先頭へ]


Rome was not built in a day.

ローマは一日にして成らず

[←先頭へ]


 
 S 

Sadness and gladness succeed each other.

人間万事塞翁が馬

[←先頭へ]


Save up for a rainy day.

備えあれば憂いなし

[←先頭へ]


Science gives consent.

沈黙は承諾の印

[←先頭へ]


Scratch my back and I will scratch yours.

魚心あれば水心

[←先頭へ]


Security is the greatest enemy.

油断大敵

[←先頭へ]


See Naples and die.

日光を見ずして結構と言うなかれ

[←先頭へ]


Seeing is believing.

百聞は一見にしかず

[←先頭へ]


Self do, self have.

身から出た錆

[←先頭へ]


Sense comes with age.

亀の甲より年の功

[←先頭へ]


Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

貧乏人が金を持つと、傲慢になる

[←先頭へ]


Set a thief to catch a thief.

蛇の道は蛇

[←先頭へ]


Set your sail according to the wind.

得手に帆をあげよ

[←先頭へ]


Shoemakers' children go barefoot.

紺屋の白袴

[←先頭へ]


Short accounts make long friends.

長く付き合うには、掛けは禁物

[←先頭へ]


Sleep and wait for good luck.

果報は寝て待て

[←先頭へ]


So many countries ; so many customs

所変われば品変わる

[←先頭へ]


So many men, so many minds.

十人十色

[←先頭へ]


Something is better than nothing.

あるはないに勝る

[←先頭へ]


Sometimes the best gain is to lose.

損して得を取れ

[←先頭へ]


Soon got, soon gone.

悪銭身に付かず

[←先頭へ]


Soon ripe, soon rotten.

大器晩成

[←先頭へ]


Spare the rod and spoil the child.

可愛い子には旅をさせろ

[←先頭へ]


Speak well of the dead.

死んだ者のことはほめよ

[←先頭へ]


Speech is silver, silence is gold.

雄弁は銀、沈黙は金

[←先頭へ]


Speech is silver, silence is gold.

言わぬが花

[←先頭へ]


Step after step goes far.

百里の道も一歩から

[←先頭へ]


Sticks and stones will(may) break my bones, but names(words) can never hurt me.

棒きれや石じゃなし

[←先頭へ]


Still waters run deep.

能ある鷹は爪を隠す

[←先頭へ]


Still waters run deep.

賢者は黙して語らず

[←先頭へ]


Storm makes oaks take deeper root.

雨降って地固まる

[←先頭へ]


Strike the iron while it is hot.

鉄は熱いうちに打て

[←先頭へ]


Submitting to one wrong brings on another.

一度不法に甘んずれば、また不法を招くことにな

[←先頭へ]


Success is never blamed.

勝てば官軍負ければ賊

[←先頭へ]


 
 T 

Take not a musket to kill a butterfly.

大げさなことはするな

[←先頭へ]


Take the lead, and you will win.

先んずれば人を制す

[←先頭へ]


Talk of the devil, and he'll appeare.

噂をすれば影

[←先頭へ]


Talking to a brick-wall.

馬の耳に念仏

[←先頭へ]


Tall trees catch much wind.

優れている者には風当たりが強い

[←先頭へ]


Teach a dog to bark!.

釈迦に説法

[←先頭へ]


Tears from the hardest heart.

鬼の目にも涙

[←先頭へ]


That which comes from the heart will go to the heart.

以心伝心

[←先頭へ]


The apple never falls far from the tree.

この親にして この子あり

[←先頭へ]


The apples on the other side of the wall are the sweetest.

人の物はよく見える

[←先頭へ]


The bad barber leaves neither hair nor skin.

過ぎたるは及ばざるがごとし 

[←先頭へ]


The beaten road is the safest.

踏みならされた道が一番安全

[←先頭へ]


The belly has no ears.

衣食足りて、礼節を知る

[←先頭へ]


The best driver will something upset.

弘法も筆の誤り 

[←先頭へ]


The best fish smell when they are three days old.

いくら良い魚でも3日経つと腐る

[←先頭へ]


The best fish swims near the botom.

良いものは簡単には手に入らない

[←先頭へ]


The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.

どんなに優れている者でも訓練しなければ伸びない

[←先頭へ]


The best thing in travelling is a companion;in the world kindness.

旅は道連れ世は情け

[←先頭へ]


The best thing to do now is to run away.

三十六計逃げるにしかず

[←先頭へ]


The best way to defend is to attack (Attack is the best defense).

守るばかりが防御ではない

[←先頭へ]


The biter is sometimes bitten.

ミイラ取りがミイラになる

[←先頭へ]


The bull must be taken by the horns.

恐るべき者に対するには、まともにぶつかる方が、かえって良い

[←先頭へ]


The child is (the) father of (to) the man.

三つ子の魂百まで

[←先頭へ]


The cobbler's wife goes the worst shod.

紺屋の白袴

[←先頭へ]


The cowl does not make the monk.

僧服、僧を作らず

[←先頭へ]


The danger past, and God fogotten.

喉元過ぎれば暑さ忘れる

[←先頭へ]


The darkest hour is that before the dawn.

まもなく事態は好転しよう

[←先頭へ]


The day's plan should be made out early in the morning .

一年の計は元旦にあり

[←先頭へ]


The dependant is timid.

居候の3杯目

[←先頭へ]


The devil finds work for idle hands.

小人閑居にして、不善をなす

[←先頭へ]


The devil has the best tunes.

悪人の方が善人よりも楽しい思いをする

[←先頭へ]


The devil is not so black as he is painted.

全くの悪人というものはいない

[←先頭へ]


The devil looks after his own.

憎まれっ子世にはばかる

[←先頭へ]


The die is cast.

賽は投げられた

[←先頭へ]


The eagle does not catch flies.

渇しても盗泉の水は飲まず

[←先頭へ]


The early bird catches(gets) the worm.

早起きは三文の得

[←先頭へ]


The end justifies the means.

結果良ければすべて良し

[←先頭へ]


The end justifies the means.

うそも方便

[←先頭へ]


The end of money is the end of love.

金の切れ目が縁の切れ目

[←先頭へ]


The exception proves the rule.

例外のない規則はない

[←先頭へ]


The eye is bigger than the belly.

満腹しても、まだ食べたがるもの

[←先頭へ]


The eye is the window of the soul.

目は心の窓である

[←先頭へ]


The eyes have one language everywhere.

目は口ほどにものを言う

[←先頭へ]


The fairest rose is at last withered.

美しいバラもいつかは萎れる

[←先頭へ]


The father's sins are visited on the children.

親の因果が子に報い

[←先頭へ]


The fewer the better cheer.

ごちそうは少人数ほど良い

[←先頭へ]


The first blow is half the battle.

先手必勝

[←先頭へ]


The fish will soon be caught that nibbles at every bait.

何事にでも好奇心を持つのは良くない

[←先頭へ]


The golden age was never the present age.

黄金時代が現代であった試しはない

[←先頭へ]


The grass is greener (on the other side of the hill[fence]).

よその芝生は(うちの芝生より)青く見える

[←先頭へ]


The gray mare is the better horse.

かかあ天下である

[←先頭へ]


The greater embraces the less.

大は小を兼ねる

[←先頭へ]


The hand that rocks the cradle rules the world.

次代をになう若者を育てるのは、母である

[←先頭へ]


The heart's letter is read in the eyes.

目は口ほどにものを言う

[←先頭へ]


The highest branch is not the safest roost.

高位にあれば、危険も多い

[←先頭へ]


The husband is always the last to know.

知らぬは亭主ばかりなり

[←先頭へ]


The last drop makes the cup run over.

最後の一滴でコップがあふれる

[←先頭へ]


The law is not the same at morning and at night.

朝令暮改

[←先頭へ]


The longest day must have an end.

嫌なことも、いつかは終わる

[←先頭へ]


The mills of god grind slowly(, but they grind exceedingly small).

天網恢々疎にして漏らさず(悪いことをすれば、必ず天罰が下る)

[←先頭へ]


The mills of God grind slowly,(but they grind exceedingly small).

天の報いも時には遅れるが必ず行われる

[←先頭へ]


The more haste, the less speed.

急がば、回れ

[←先頭へ]


The more one has, the more one want.

欲にはキリがない

[←先頭へ]


The mouse that has but one hole is quickly taken.

一つのことだけに頼るのは危険

[←先頭へ]


The nearer to the church, the farther from God.

教会経営と信仰生活は平行しがたい

[←先頭へ]


The net of the sleeper catches fish.

果報は寝て待て 

[←先頭へ]


The old generation must make way for the new,

おいては子に従え

[←先頭へ]


The one that got away is always the biggest.

逃がした魚は大きい

[←先頭へ]


The pen is mighter than the sword.

ペンは剣よりもつよし

[←先頭へ]


The pig prefers mud to clear water.

蓼食う者も好きずき

[←先頭へ]


The poor have no leisure.

貧乏暇なし

[←先頭へ]


The pot calls kettle black.

五十歩百歩

[←先頭へ]


The race is not to the swift,nor the battle to the strong.

勝負は時の運

[←先頭へ]


The road to hell is paved with good intentions.

意図するところは良くても、成功するとは限らない

[←先頭へ]


The rotten apple injures its neighbor.

良くない人物、因子は 周りに悪影響を与える

[←先頭へ]


The son is known by his father.

親の顔が見たい

[←先頭へ]


The sooner, the better.

早ければ早い程良い

[←先頭へ]


The spirit is willing , but the flesh is weak.

心は熱すれども、肉体弱気なり

[←先頭へ]


The study of vain things is laborious idleness.

骨折り損のくたびれ儲け 

[←先頭へ]


The sun is never the worse for shining on a dunghill.

善人は環境に染まらない

[←先頭へ]


The tailor makes the man.

馬子にも衣装

[←先頭へ]


The tree is known by the fruit.

実を見て木を知れ

[←先頭へ]


The way to a man's heart is through his stomach.

男の心をとらえるには、胃袋から

[←先頭へ]


The weakest goes to the wall.

弱者は負けるー弱肉強食

[←先頭へ]


The whole year's plans are made on New Year's Day.

一年の計は元旦にあり

[←先頭へ]


The wind in one's face makes one wise.

逆境は人を賢くする

[←先頭へ]


The wise man never courts danger.

君子危うきに近寄らず 

[←先頭へ]


The wish is father to the thought.

そうあれかしと願っていると、そうだと信じるようになる

[←先頭へ]


The wolf knows what the ill beast thinks.

蛇の道は蛇

[←先頭へ]


The worst wheel of the cart creaks most.

だめなやつは文句が多い

[←先頭へ]


There are more ways of killing a cat than by choking it with cream.

方法は様々

[←先頭へ]


There are none so deafs as those who won't hear.

心ここに在らざれば聞けども聴こえず

[←先頭へ]


There are plenty more fish in the sea.

落胆するな

[←先頭へ]


There are(is) as good fish in the sea as ever came out of it.

好機はいくらも残っている

[←先頭へ]


There is a destiny that makes us brothers.

袖触れあうも多生の縁

[←先頭へ]


There is a pleasure that is born of pain.

苦は楽の種

[←先頭へ]


There is a pot(crock) of gold at the end of the rainbow.

決して得られることのない報い

[←先頭へ]


There is a time and (a) place (for everything).

物事にはそれにふさわしい時と場所(潮時)というものがある

[←先頭へ]


There is a time to speak and a time to be speak.

物言う時あり、黙る時あり

[←先頭へ]


There is always a next time.

必ず又の機会が来る

[←先頭へ]


There is honor among thieves.

仲間の物は盗まない

[←先頭へ]


There is kindness to be found everywhere.

渡る世間に鬼はなし

[←先頭へ]


There is more pleasure in loving than in being loved.

愛されるより愛する方がすばらしい

[←先頭へ]


There is no accounting for taste.

蓼食う者も好きずき

[←先頭へ]


There is no garden without weeds.

雑草のない庭はない

[←先頭へ]


There is no place like home.

我が家程良いところはない

[←先頭へ]


There is no place like home.

家程良いところはない

[←先頭へ]


There is no royal road to learning.

学問に王道なし

[←先頭へ]


There is no rule but has exceptions.

例外のない規則はない

[←先頭へ]


There is no telling which two will make a couple.

縁は異なもの

[←先頭へ]


There is no treasure more precious than a child.

子に過ぎたる宝なし

[←先頭へ]


There is no trusting in appearances.

人は見かけによらぬもの

[←先頭へ]


There is no wheat without chaff.

真価はくだらない外観の下に隠れている

[←先頭へ]


There is nothing new under the sun.

この世に全く新しきものなし

[←先頭へ]


There is nothing permanent except change.

変化の他は変化せぬものなし

[←先頭へ]


There is one born every minute.

だまされやすい者はいつでもいるもんだ

[←先頭へ]


There's a black sheep in every flock.

どこの家にも困りものはいるものだ

[←先頭へ]


There's always (a) next time.

必ずまたの機会があるものだ

[←先頭へ]


There's many a good tune played on an old fiddle.

年は取ってもいろいろな能力はある

[←先頭へ]


There's many a true word spoken in jest.

冗談が本当になることがある

[←先頭へ]


There's no time(No time) like the present.

今にまさる好機はない.

[←先頭へ]


There's nothing like home.

我が家にまさる所はない

[←先頭へ]


There, but for the grace of God, go I.

全くついていた

[←先頭へ]


They brag most who can do least.

一番出来ない者が、一番自慢する

[←先頭へ]


Those loved by many are liable to untimely death.

多くの人に愛されるものは若死にしやすい

[←先頭へ]


Those who live in glasshouse should not throw stones.

自分に弱みのある者が人を非難すれば、自分もその弱みをつかれる(やぶ蛇)

[←先頭へ]


Those whom the gods love die young.

美人薄命

[←先頭へ]


Through obedience learn to command.

服従することによって、支配することを学べ

[←先頭へ]


Time and tide wait for no man.

歳月人を待たず

[←先頭へ]


Time flies( like an arrow ).

光陰矢のごとし

[←先頭へ]


Time is money.

時は金なり

[←先頭へ]


Time is the great healer.

時が経てば、悲しみなども薄らぐもの

[←先頭へ]


Time wears away love.

惚れたはれたは当座のうち

[←先頭へ]


Times change .

時勢は移る

[←先頭へ]


To carry coals to Newcastle.

屋上屋を架す 

[←先頭へ]


To cast water into the Thames.

焼け石に水

[←先頭へ]


To dig a well to put out a house on fire.

後の祭り

[←先頭へ]


To every bird his own nest is best.

住めば都

[←先頭へ]


To fish in the air,to hunt in the sea.

木によって魚を求む 

[←先頭へ]


To go up like a rocket and come down like a stick..

頭でっかち尻つぼみ

[←先頭へ]


To know all is to forgive(pardon) all.

理由が分かれば許したくなる

[←先頭へ]


To know is one thing, and it's quite another thing to teach.

学者必ずしも良師ではない

[←先頭へ]


To lock the stable when the horse is stolen.

盗人を捕らえて縄をなう

[←先頭へ]


To lose is to win.

負けるが勝ち

[←先頭へ]


To mention the wolf's name is to see the same.

噂をすれば影

[←先頭へ]


To sail in the same boat.

一蓮托生

[←先頭へ]


To see is to believe.

論より証拠

[←先頭へ]


To see is to believe.

百聞は一見にしかず

[←先頭へ]


To see it rains is better than to be in it.

高みの見物

[←先頭へ]


To try the patience of a saint.

仏のお顔も三度

[←先頭へ]


Tomorrow is another day.

明日は明日の風が吹く

[←先頭へ]


Too many cooks spoil the broth.

船頭多くして船、山に登る

[←先頭へ]


Too much curiosity lost Paradise.

過ぎたる好奇心は楽園を失う

[←先頭へ]


Too much is as bad as too little.

過ぎたるは なお及ばざるが如し

[←先頭へ]


Too much spoils, too little is nothing.

帯に短し、襷に長し

[←先頭へ]


Too much water drowned the miller.

過ぎたるは なお及ばざるが如し

[←先頭へ]


Toward evening the lazy man beings to be busy.

怠け者の節句働き 

[←先頭へ]


Truth is stranger than fiction.

事実は小説より奇なり 

[←先頭へ]


Two blacks do not make a white.

人もやってるからといって、自分の悪事が正当化されるわけじゃない

[←先頭へ]


Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.

漁夫の利

[←先頭へ]


Two heads are better than one.

三人寄れば文殊の知恵

[←先頭へ]


Two kings in one kingdom cannot reign at once.

両雄並び立たず

[←先頭へ]


The fault of another is a good teacher.

他山の石

[←先頭へ]


 
 U 

Uneasy lies the head that wears a crown.

偉大なる者には安まる時はない

[←先頭へ]


Unexpected things often happen.

瓢箪から駒

[←先頭へ]


Union is strength.

団結は力なり

[←先頭へ]


Unpleasant advice is a good medicine.

良薬は口に苦し

[←先頭へ]


Use the means and God will give the blessing.

人事を尽くして天命を待つ

[←先頭へ]


 
 W 

Wake not a sleeping lion.

眠っているライオンを起こすな

[←先頭へ]


Wake not a sleeping lion.

寝た子を起こすな

[←先頭へ]


Walls have ears.

壁に耳あり障子に目あり

[←先頭へ]


Wash your dirty linen at home.

臭いものには蓋

[←先頭へ]


Waste not, want not.

無駄をしなければ、不足も起こらない

[←先頭へ]


Water is a boon in the desert, but the drowing man curses it.

欲しいものはなく、欲しくないものは余ってるものだ

[←先頭へ]


We cannot see the wood for the trees

木を見て森を見ず

[←先頭へ]


We have piped to you, and you have not danced.

笛吹けど踊らず

[←先頭へ]


We never meet without a parting.

逢うは別れの始め

[←先頭へ]


We soon believe what we desire.

願っていることは信じやすい

[←先頭へ]


Wealth is stepmother to virtur.

衣食足りて礼節を知る

[←先頭へ]


Well begun is half done.

はじめが良ければ、事は半分成ったも同じ事

[←先頭へ]


Well fed, well bred.

衣食足りて礼節を知る

[←先頭へ]


What can you expect from a hog but a grunt.

豚にはブーブーしか期待出来ない

[←先頭へ]


What can't be cured must be endured.

文句をいうばかりでは仕方がない

[←先頭へ]


What happens twice will happen three times.

二度在ることは三度在る

[←先頭へ]


What is done cannot be undone.

後悔先に立たず

[←先頭へ]


What is every man's business is no man's business.

共同責任は共同無責任

[←先頭へ]


What is learned in the cradle is carried to the grave(tomb).

三歳児の魂百まで

[←先頭へ]


What is learned in the cradle is carried to the tomb.

頭禿げても浮気はやめぬ

[←先頭へ]


What is worth doing at all is worth doing well.

卑しくも価値あることなら立派にやるだけの価値はある

[←先頭へ]


What one loses on the swings one gains(wins) on the roundabouts.

楽あれば苦あり

[←先頭へ]


What the colt learns in youth he continues in old age.

雀百まで踊り忘れず

[←先頭へ]


What the heart thinks, the mouth speaks.

思いは口に出る

[←先頭へ]


What youth learns age does not forget.

三歳児の魂百まで

[←先頭へ]


When children stand quiet they have done some ill.

子どもが黙っている時は、何か悪いことをしたのだ

[←先頭へ]


When falsehood speaks,truth keeps silent.

無理が通れば道理引っ込む

[←先頭へ]


When Fortune knocks, open the door.

好機逸すべからず

[←先頭へ]


When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

両雄相会えば、激闘が起こる

[←先頭へ]


When in Rome do as the Romans do.

郷に入れば郷に従え

[←先頭へ]


When one door shuts another opens.

失敗しても次の機会を待て

[←先頭へ]


When one god deserts you, another will pick you up.

捨てる神在れば拾う神在り

[←先頭へ]


When the cat is away, the mice will play.

鬼の留守に洗濯

[←先頭へ]


When the word is out, it belongs to another.

口にした言葉は取り返しがつかない

[←先頭へ]


When you repent it is too late.

後悔先に立たず

[←先頭へ]


When you take shelter, make sure you go under a big tree.

寄らば大樹の陰

[←先頭へ]


When you've seen one, you've seen them all.

一つ見れば十分

[←先頭へ]


Whenthe cat is away, the mice will play.

猫がいないとネズミが暴れる

[←先頭へ]


Where there is life, there is hope.

命有っての、物だね

[←先頭へ]


Where there is over mickle courtesy, there is little kindness.

巧言令色少なし仁

[←先頭へ]


Where there is smoke there is fire.

火の無い所に煙は立たぬ

[←先頭へ]


Where there's a will, there's a way.

精神一到何事かならざらん

[←先頭へ]


While there is life there is hope.

命あっての物種

[←先頭へ]


Who can hold what will be going ?

去る者は追わず

[←先頭へ]


Who can read the future ?

一寸先は闇

[←先頭へ]


Who chatters to you will chatter of you.

人の噂をあなたに語る者は、あなたの噂もするだろう

[←先頭へ]


Who loves me,loves my dog.

坊主憎けりゃ袈裟まで憎い

[←先頭へ]


Who loves not wine,women and song he is a fool his whole life.

英雄色を好む

[←先頭へ]


Who repairs not his gutters repairs his whole house.

雨樋を直さない者は、家全部を直すことになる

[←先頭へ]


Whom God will destroy he first makes mad.

神は滅ぼそうとするときには、気を狂わせることから始める

[←先頭へ]


 
 Y 

Years know more than books.

亀の甲より年の功

[←先頭へ]


You are(One is) never too old to learn.

幾つになっても学ぶことはあるもんだ

[←先頭へ]


You can take (lead) a horse to water, but you can't make him drink.

内股膏薬

[←先頭へ]


You can't teach an old dog new tricks.

老犬に新しい芸は教えられない

[←先頭へ]


You cannnot catch old birds with chaff.

老練の者はだませない

[←先頭へ]


You cannot burn the candle at both ends.

逆のことを同時には出来ない

[←先頭へ]


You cannot eat(have) your cake and have(eat) it (too).

お菓子は食べればなくなる

[←先頭へ]


You cannot get blood out of a stone.

冷酷な人間から、同情は得られない

[←先頭へ]


You cannot get blood out of a stone.

木によりて魚を求む

[←先頭へ]


You cannot make a crab walk straight.

蟹を縦に歩かせることはできない

[←先頭へ]


You cannot put old heads on young shoulders.

若い者に年配者の分別は求められない

[←先頭へ]


You cannot run with the hare and hunt with the hounds.

論争で両方にいいように言う

[←先頭へ]


You cannot see the city for the houses.

木を見て山を見ず

[←先頭へ]


You cannot sell the cow and drink the milk.

牛を売って牛乳は飲めない

[←先頭へ]


You don't give the finishing touch.

画竜点睛

[←先頭へ]


You have to reap what you have sown.

身から出た錆

[←先頭へ]


You have to start somewhere.

千里の道も一歩から

[←先頭へ]


You know good manners, but you use but few.

やる気のない人はどんなに指導してもダメ

[←先頭へ]


You may(could) go ( a lot of) farther(further) and fare (a lot of) worse.

嫌がることはさせられない

[←先頭へ]


You must drink as you have brewed.

自業自得

[←先頭へ]


You must lose a fly to catch a trout.

蝦で鯛を釣る

[←先頭へ]


You must sow before you can reap.

蒔かぬ種は生えぬ

[←先頭へ]


You never forget your own trade.

昔取った杵柄

[←先頭へ]


You should't look a gift horse in the mouth.

もらい物のあらを探す

[←先頭へ]


You'll never know unless you try.

物は試し

[←先頭へ]


You've made your bed and you must ile on it.

因果応報

[←先頭へ]


You(One) cannnot make an omelete without breaking eggs.

まかぬ種は生えぬ

[←先頭へ]


Youth will have its course.

若い時はそれなりの生き方があるもんだ

[←先頭へ]


 
 あ 

あとの祭り (あとのまつり)

After death the doctor.

[←先頭へ]


あなた以外の者をすべて許しなさい (あなたいがいのものをすべてゆるしなさい)

Pardon all but thyself.

[←先頭へ]


あばたもえくぼ (あばたもえくぼ)

Love blinds a man to all imperfections.

[←先頭へ]


あやまたぬ人はいない (あやまたぬひとはいない)

No man is infallible.

[←先頭へ]


あるはないに勝る (あるはないにまさる)

Something is better than nothing.

[←先頭へ]


あるものに甘んじよ (あるものにあまんじよ)

One foot is better than two crutches.

[←先頭へ]


あわてて結婚して、ゆっくりと悔やめ (あわててけっこんして、ゆっくりとくやめ)

Marry in haste, and repent at leisure.

[←先頭へ]


イギリス人の家は自分の城である (イギリスじんのいえはそのしろである)

An Englishiman's house is his castle.

[←先頭へ]


いくら良い魚でも3日経つと腐る (いくらよいさかなでもみっかたつとくさる)

The best fish smell when they are three days old.

[←先頭へ]


いずれそのうちという日はない (いずれそのうちというひはない)

One of these days is none of these days.

[←先頭へ]


いつまでも怒るな (いつまでもおこるな)

let not the sun go down upon your wrath.

[←先頭へ]


いつも同じ話ばかりするものじゃない (いつもおなじはなしばかりするものじゃない)

Don't take your harp to the party.

[←先頭へ]


いつも来る客は歓迎されない (いつもくるきゃくはかんげいされない)

A constant guest is never welcome.

[←先頭へ]


うそも方便 (うそもほうべん)

The end justifies the means.

[←先頭へ]


うっかり大事なものを捨てるな (うっかりだいじなものをすてるな)

Don't empty the baby out with the bathwater.

[←先頭へ]


エビで鯛を釣る (エビでたいをつる)

A little bait catches a large fish.

[←先頭へ]


おいては子に従え (おいてはこにしたがえ)

The old generation must make way for the new,

[←先頭へ]


おごれるものは久しからず (おごれるものはひさししからず)

Pride goes before a fall.

[←先頭へ]


おごれる者久しからず (おごれるものひさししからず)

Pride will have a fall.

[←先頭へ]


お菓子は食べればなくなる (おかしはたべればなくなる)

You cannot eat(have) your cake and have(eat) it (too).

[←先頭へ]


愛されるより愛する方がすばらしい (あいされるよりあいするほうがすばらしい)

There is more pleasure in loving than in being loved.

[←先頭へ]


逢うは別れの始め (あうはわかれのはじめ)

We never meet without a parting.

[←先頭へ]


悪の道に入るのはたやすい (あくのみちにはいるのはたやすい)

Hell and chancery are always open.

[←先頭へ]


悪貨は良貨を駆逐する (あっかはりょうかをくちくする)

Bad money drives out good.

[←先頭へ]


悪妻家を滅ぼす (あくさいいえをほろぼす)

A bad wife ruins the house.

[←先頭へ]


悪事千里を走る (あくじちせんりをはしる)

Ill news runs apace.

[←先頭へ]


悪事千里を走る (あくじせんりをはしる)

Bad news travels quickly.

[←先頭へ]


悪事千里を走る (あくじちせんりをはしる)

Bad news has wings.

[←先頭へ]


悪人の方が善人よりも楽しい思いをする (あくにんのかたがぜんにんよりもたのしいおもいをする)

The devil has the best tunes.

[←先頭へ]


悪銭身につかず (あくせんみにつかず)

Ill-gotten(got),ill spent.

[←先頭へ]


悪銭身に付かず (あくせんみにつかず)

Ill got, ill spent.

[←先頭へ]


悪銭身に付かず (あくせんみにつかず)

Easy come easy go.

[←先頭へ]


悪銭身に付かず (あくせんみにつかず)

Soon got, soon gone.

[←先頭へ]


悪党よりバカがまし (あくとうよりバカがまし)

Better be a fool than a knave.

[←先頭へ]


悪評の力は恐ろしい (あくひょうのちからはおそろしい)

Give a dog a bad name and hang him.

[←先頭へ]


虻蜂取らず (あぶはちとらず)

Between two stools you fall to the ground.

[←先頭へ]


安心できるまで喜ぶな (あんしんできるまでよろこぶな)

Don't whistle till you are out of the wood.

[←先頭へ]


安心出来るまでは喜ぶな (あんしんできるまではよろこぶな)

Do not halloa till you are out of the wood.

[←先頭へ]


案ずるより、生むが易し (あんずるより、うむがやすし)

Fear is often greater than the danger.

[←先頭へ]


案ずるより産むは易し (あんずるよりさんむはやすし)

An attempt is sometimes easier than expected.

[←先頭へ]


以心伝心 (いしんでんしん)

That which comes from the heart will go to the heart.

[←先頭へ]


偉大なる者には安まる時はない (いだいなるものにはやすまるじはない)

Uneasy lies the head that wears a crown.

[←先頭へ]


威張るやつは、きまって臆病者だ (いばるやつは、きまっておくびょうものだ)

A bully is always a coward.

[←先頭へ]


意図するところは良くても、成功するとは限らない (いとするところはよくても、せいこうするとはかぎらない)

The road to hell is paved with good intentions.

[←先頭へ]


移れば変わる世の習い (うつればかわるよのならい)

Other times, other manners.

[←先頭へ]


衣食足りて、礼節を知る (いしょくたりて、れいせつをしる)

The belly has no ears.

[←先頭へ]


衣食足りて礼節を知る (いしょくたりてれいせつをしる)

Well fed, well bred.

[←先頭へ]


衣食足りて礼節を知る (いしょくたりてれいせつをしる)

Wealth is stepmother to virtur.

[←先頭へ]


衣服は人を作らず (いふくはひとをつくらず)

Clothes do not make the man.

[←先頭へ]


医者の不養生 (いしゃのふようじょう)

It is a good doctor who follows his own directions.

[←先頭へ]


井の中の蛙、大海を知らず (いのなかのかえる、たいかいをしらず)

He that stays in the valley shall never get over the hill.

[←先頭へ]


井の中の蛙大海を知らず (いのなかのかえるたいかいをしらず)

He that is in hell knows not what heaven is.

[←先頭へ]


一を聞いて、十を知る (いちをきいて、じゅうをしる)

A word is enough to a wise man.

[←先頭へ]


一気に出来ることは、一気にやれ (いっきにできることは、いっきにやれ)

Never make two bites of cherry.

[←先頭へ]


一挙両得 (いっきょりょうとく)

Kill two birds with one stone.

[←先頭へ]


一事が万事 (いちじがばんじ)

One instance shows all the rest.

[←先頭へ]


一寸の虫にも五分の魂 (いっすんのむしにもごぶのたましい)

Even a worm will turn.

[←先頭へ]


一寸の虫にも五分の魂 (いっすんのむしにもごぶのたましい)

A fly even has its anger.

[←先頭へ]


一寸先は闇 (いっすんさきはやみ)

Who can read the future ?

[←先頭へ]


一石二鳥 (いっせきにちょう)

Kill two birds with one stone.

[←先頭へ]


一度不法に甘んずれば、また不法を招くことにな (いちどふほうにあまんずれば、またふほうをまねくことにな)

Submitting to one wrong brings on another.

[←先頭へ]


一頭が溝を飛び越せば、すべての羊があとから続く (いっとうがみぞをとびこせば、すべてのひつじがあとからつづく)

If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.

[←先頭へ]


一難去って、また一難 (いちなんさって、またいちなん)

Out of the flying pan into the fire.

[←先頭へ]


一日一個のリンゴを食えば、医者は要らない (いちにち1このリンゴをくえば、いしゃはいらない)

An apple a day keeps the doctor away.

[←先頭へ]


一日一日が歴史の1ページである (いちにちいちにちがれきしの1ページである)

Every day of thy life is a leaf in thy history.

[←先頭へ]


一年の計は元旦にあり (いちねんのけいはがんたんにあり)

The whole year's plans are made on New Year's Day.

[←先頭へ]


一年の計は元旦にあり (いちねんのけいはがんたんにあり)

The day's plan should be made out early in the morning .

[←先頭へ]


一番出来ない者が、一番自慢する (いちばんできないものが、いちばんじまんする)

They brag most who can do least.

[←先頭へ]


一病息災 (いちびょうそくさい)

Creaking doors hang the longest.

[←先頭へ]


一文惜しみの百知らず (いちもんおしみのひゃくしらず)

Peny wise and pound foolish.

[←先頭へ]


一蓮托生 (いちれんたくしょう)

To sail in the same boat.

[←先頭へ]


一攫千金 (いっかくせんきん)

Making a fortune at a stoke.

[←先頭へ]


鰯の頭も信心から (いわしのあたまもしんじんから)

Anything viewed through the eyes of faith seems perfect.

[←先頭へ]


因果応報 (いんがおうほう)

You've made your bed and you must ile on it.

[←先頭へ]


因果応報 (いんがおうほう)

One will have to reap what one has sown.

[←先頭へ]


雨降って地固まる (あめふってちかたまる)

After rain comes fair weather.

[←先頭へ]


雨降って地固まる (あめふってちかたまる)

Storm makes oaks take deeper root.

[←先頭へ]


雨降って地固まる (あめふってちかたまる)

After a storm comes a calm.

[←先頭へ]


雨樋を直さない者は、家全部を直すことになる (あまどいをなおさないものは、いえぜんぶをなおすことになる)

Who repairs not his gutters repairs his whole house.

[←先頭へ]


嘘から出た誠 (うそからでたまこと)

Many a true word is is spoken in jest.

[←先頭へ]


嘘つきは泥棒の始まり (うそつきはどろぼうのはじまり)

Lying and stealing are next-door neighbors.

[←先頭へ]


嘘つきは泥棒の始まり (うそつきはどろぼうのはじまり)

He that will steal an egg will steal an ox.

[←先頭へ]


嘘でもたくさん言いかければ、多少は信じられる (うそでもたくさんいいかければ、たしょうはしんじられる)

Fling dirt enough and some willl stick.

[←先頭へ]


嘘も方便 (うそもほうべん)

A small lie is useful in some cases.

[←先頭へ]


瓜のツルには茄子はならぬ (うりのツルにはなすはならぬ)

An onion will not produce a rose.

[←先頭へ]


噂をすれば影 (うわさをすればかげ)

To mention the wolf's name is to see the same.

[←先頭へ]


噂をすれば影 (うわさをすればかげ)

Talk of the devil, and he'll appeare.

[←先頭へ]


運命の女神は勇者に味方する (うんめいのめがみはゆうしゃにみかたする)

Fortune favors the bold (brave).

[←先頭へ]


英雄色を好む (えいゆういろをこのむ)

Who loves not wine,women and song he is a fool his whole life.

[←先頭へ]


英雄相知る (えいゆうそうしる)

Like knows like.

[←先頭へ]


縁は異なもの (えんはいなもの)

There is no telling which two will make a couple.

[←先頭へ]


黄金時代が現代であった試しはない (おうごんじだいがげんだいであったためしはない)

The golden age was never the present age.

[←先頭へ]


岡目八目 (おかめはちもく)

Men are blind in their own cause.

[←先頭へ]


屋上屋を架す  (おくじょうやをかす )

To carry coals to Newcastle.

[←先頭へ]


恩を仇で返す (おんをあだでかえす)

Returning evil for good.

[←先頭へ]


家程良いところはない (いえほどよいところはない)

There is no place like home.

[←先頭へ]


蝦で鯛を釣る (えびでたいをつる)

You must lose a fly to catch a trout.

[←先頭へ]


過ちをした者は、人が皆、そのうわさをしていると思うものだ (あやまちをしたものは、ひとがみんな、そのうわさをしているとおもうものだ)

He that commits a fault thinks everyone speaks of it.

[←先頭へ]


絵に書いた餅は食べられない (えにかいたもちはたべられない)

Never confuse art with life.

[←先頭へ]


幾つになっても学ぶことはあるもんだ (いくつになってもまなぶことはあるもんだ)

You are(One is) never too old to learn.

[←先頭へ]


鬼に金棒 (おににかなぼう)

Fortune is the rod of the weak, and the staff of the brave.

[←先頭へ]


鬼の目にも涙 (おにのめにもなみだ)

Tears from the hardest heart.

[←先頭へ]


鬼の留守に洗濯 (おにのるすにせんたく)

When the cat is away, the mice will play.

[←先頭へ]


蟻の甘きに付くがごとし (ありのあまきにつくがごとし)

Like a bear to a honey pot.

[←先頭へ]


蟻の穴から堤も崩れる (ありのあなからつつみもくずれる)

A little leak will sink a great ship.

[←先頭へ]


急がば、回れ (いそがば、まわれ)

More haste, less(worse) speed.

[←先頭へ]


急がば、回れ (いそがば、まわれ)

Make haste slowly.

[←先頭へ]


急がば、回れ (いそがば、まわれ)

A short-cut is ofen a wrong cut.

[←先頭へ]


急がば、回れ (いそがば、まわれ)

The more haste, the less speed.

[←先頭へ]


急ぐと自分のかかとにつまづく (いそぐとじぶんのかかとにつまづく)

Haste trips over its own heels.

[←先頭へ]


牛を売って牛乳は飲めない (うしをうってぎゅうにゅうはのめない)

You cannot sell the cow and drink the milk.

[←先頭へ]


居候の3杯目 (いそうろうのさんばいめ)

The dependant is timid.

[←先頭へ]


魚心あれば、水心 (うおごごろあれば、みずごころ)

Claw me, I'll claw thee.

[←先頭へ]


魚心あれば水心 (うおごごろあれば、みずごころ)

Scratch my back and I will scratch yours.

[←先頭へ]


恐るべき者に対するには、まともにぶつかる方が、かえって良い (おそるべきものにたいするには、まともにぶつかるかたが、かえってよい)

The bull must be taken by the horns.

[←先頭へ]


空き樽は音が高い (あきたるはおとがたかい)

Empty vessels make the most sound.

[←先頭へ]


嫌がることはさせられない (いやがることはさせられない)

You may(could) go ( a lot of) farther(further) and fare (a lot of) worse.

[←先頭へ]


嫌なことも、いつかは終わる (いやなことも、いつかはおわる)

The longest day must have an end.

[←先頭へ]


嫌な事もこれでお終い (いやなこともこれでおしまい)

A man can only die once.

[←先頭へ]


犬の遠吠え (いぬのとおぼえ)

A waking dog afar off barks at a sleeping lion.

[←先頭へ]


犬も歩けば棒に当たる (いぬもあるけばぼうにあたる)

A flying crow always catches something.

[←先頭へ]


犬も歩けば棒に当たる (いぬもあるけばぼうにあたる)

Never go looking for trouble. Or seek and you shall find.

[←先頭へ]


言うは易く、行いは難し (いうはやすく、おこなうはかたし)

Easier said than done.

[←先頭へ]


言わぬが花 (いわぬがはな)

Speech is silver, silence is gold.

[←先頭へ]


後にならなければ、相手の当たりはずれは、分からない (あとにならなければ、あいてのあたりはずれは、わからない)

Marriage is a lottery.

[←先頭へ]


後の祭り (あとのまつり)

To dig a well to put out a house on fire.

[←先頭へ]


後は野となれ山となれ (あとはのとなれやまとなれ)

After us(me) the deluge.

[←先頭へ]


後は野となれ山となれ (あとはのとなれやまとなれ)

I don't care what follows.

[←先頭へ]


今にまさる好機はない. (いまにまさるこうきはない.)

There's no time(No time) like the present.

[←先頭へ]


思いは口に出る (おもいはくちにでる)

What the heart thinks, the mouth speaks.

[←先頭へ]


思い立ったが、吉日 (おもいたったが、きちじつ)

Make hay while the sun shines.

[←先頭へ]


旨いものは宵に食え (うまいものはよいにくえ)

Let us eat and drink, for tomorrow we die.

[←先頭へ]


氏より育ち (うじよりそだち)

Birth is much, but breeding is more.

[←先頭へ]


終わりよければすべて良し (おわりよければすべてよし)

All's well that ends well.

[←先頭へ]


女3人寄れば、かしましい (おんな3にんよれば、かしましい)

One tongue is enough for two women.

[←先頭へ]


女心と秋の空 (おんなごころとあきのそら)

A woman is a weathercock.

[←先頭へ]


女心と秋の空 (おんなごころとあきのそら)

A woman's mind and winter wind change oft.

[←先頭へ]


上手い言葉は、空のスプーン (うまいことばは、そらのスプーン)

He who gives fair words feeds you with an empty spoon.

[←先頭へ]


色気より食い気 (いろけよりくいけ)

Fair words fill not the belly.

[←先頭へ]


新しい葡萄酒は古い皮袋に入れてはならない (あたらしいぶどうしゅはふるいかわぶくろにいれてはならない)

Do not put new wine into old bottles.

[←先頭へ]


親があなたを思うのと同じように親を思いなさい (おやがあなたをおもうのとおなじようにおやをおもいなさい)

Love your parents as dearly as your parents love you.

[←先頭へ]


親の因果が子に報い (おやのいんががこにむくい)

The father's sins are visited on the children.

[←先頭へ]


親の顔が見たい (おやのかおがみたい)

The son is known by his father.

[←先頭へ]


親の心子知らず (おやのこころこしらず)

No child knows how dear he is to his parents.

[←先頭へ]


親ばか (おやばか)

It is a wise father who knows his own child.

[←先頭へ]


親ばかチャンリン、そば屋の風鈴 (おやばかチャンリン、そばやのふうりん)

No fathers or mothers think thier own children ugry.

[←先頭へ]


親はなくとも子は育つ (おやはなくともこはそだつ)

Nature is a good mother.

[←先頭へ]


親孝行したいときには親はなし (おやこうこうしたいときにはしんはなし)

By the time you wish to be a good son, your parents are long gone.

[←先頭へ]


生きている限り、苦しいことがある (いきているかぎり、くるしいことがある)

Call no man happy till he is dead.

[←先頭へ]


生まれると同時に死は始まる (うまれるとどうじにしははじまる)

As soon as man is born, he begins to die.

[←先頭へ]


生みの親より育ての親 (うみのおやよりそだてのおや)

A child is what his parents make.

[←先頭へ]


石の上にも3年 (いしのうえにも3ねん)

Perseverance will win in the end.

[←先頭へ]


石の上にも3年 (いしのうえにも3ねん)

Patience and application will carry us through.

[←先頭へ]


石橋をたたいて渡る (いしばしをたたいてわたる)

Look before you leap.

[←先頭へ]


相手のいない喧嘩はできない (あいてのいないけんかはできない)

It takes two to make a quarrel.

[←先頭へ]


足るを知るは、富にまさる (あしるをちるは、とみにまさる)

Contentment is a better than richies.

[←先頭へ]


他山の石 (いけやまのいし)

The fault of another is a good teacher.

[←先頭へ]


多くの事に手を出す者は、仕上げるのが少ない (おおくのことにてをだすものは、しあげるのがすくない)

He who begins many things, finishes but few.

[←先頭へ]


多くの人に愛されるものは若死にしやすい (おおくのひとにあいされるものはわかじにしやすい)

Those loved by many are liable to untimely death.

[←先頭へ]


帯に短し、襷に長し (おびにみじかし、たすきにながし)

Too much spoils, too little is nothing.

[←先頭へ]


大げさなことはするな (おおげさなことはするな)

Take not a musket to kill a butterfly.

[←先頭へ]


大口叩きは何もできない (おおくちたたきはなにもできない)

Great talkers are littel doers.

[←先頭へ]


大山鳴動してネズミ一匹 (おおやまめいどうしてネズミ1ぴき)

Great cry and little wool.

[←先頭へ]


大勢かかれば、仕事は楽になる (おおぜいかかれば、しごとはらくになる)

Many hands make light work.

[←先頭へ]


男のマネをしてるような男っぽい女性は好かれない (おとこのマネをしてるようなおとこっぽいじょせいはすかれない)

A whistling woman and a crowing hen are neither liked by God nor men.

[←先頭へ]


男の子のいたずらはしょうがない (おとこのこのいたずらはしょうがない)

Boys will be boys.

[←先頭へ]


男の心をとらえるには、胃袋から (おとこのこころをとらえるには、いぶくろから)

The way to a man's heart is through his stomach.

[←先頭へ]


男の年は気持ちの通り、女の年は見かけのとおり (おとこのとしはきもちのとおり、おんなのとしはみかけのとおり)

A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.

[←先頭へ]


男は家屋を作り、女は家庭を作る (おとこはかおくをつくり、おんなはかていをつくる)

Men make houses , women make home.

[←先頭へ]


男は度胸 (おとこはどきょう)

Faint heart never won fair lady.

[←先頭へ]


溺れるものはワラをも掴む (おぼれるものはワラをもつかむ)

Any port in a storm.

[←先頭へ]


溺れる者は、藁をもつかむ (おぼれるものは、わらをもつかむ)

A drowning man will catch at a straw.

[←先頭へ]


当たって砕けろ (あたってくだけろ)

Go to the sea, if you would fish well.

[←先頭へ]


頭でっかち尻つぼみ (あたまでっかちしりつぼみ)

To go up like a rocket and come down like a stick..

[←先頭へ]


頭隠して尻隠さず (あたまかくしてしりかくさず)

Protect yourself at all points.

[←先頭へ]


頭禿げても浮気はやめぬ (あたまはげてもうわきはやめぬ)

What is learned in the cradle is carried to the tomb.

[←先頭へ]


同じ話ばかりするな (おなじはなしばかりするな)

Not good is it to harp on the frayed string.

[←先頭へ]


得手に帆をあげよ (えてにほをあげよ)

Set your sail according to the wind.

[←先頭へ]


内股膏薬 (うちまたこうやく)

You can take (lead) a horse to water, but you can't make him drink.

[←先頭へ]


内弁慶は誰にでも出来る (うちべんけいはだれにでもできる)

Every cock crows (A cock is bold) on its (his) own dunghill.

[←先頭へ]


内輪の恥を人目にさらすな (うちわのはじをひとめにさらすな)

Don't wash your dirty linen in public.

[←先頭へ]


内輪もめしている一家は立ちいかない (うちわもめしているいっかはたちいかない)

A house divided against itself cannnot stand.

[←先頭へ]


馬の耳に念仏 (うまのみみにねんぶつ)

Talking to a brick-wall.

[←先頭へ]


売り言葉に買い言葉 (うりことばにかいことば)

One ill word asks another.

[←先頭へ]


卑しくも価値あることなら立派にやるだけの価値はある (いやしくもかちあることならりっぱにやるだけのかちはある)

What is worth doing at all is worth doing well.

[←先頭へ]


美しいバラもいつかは萎れる (うつくしいバラもいつかはしおれる)

The fairest rose is at last withered.

[←先頭へ]


美しいも皮一重 (うつくしいもかわひとえ)

Beauty is but skin deep.

[←先頭へ]


命あっての物種 (いのちあってのものだね)

While there is life there is hope.

[←先頭へ]


命有っての、物だね (いのちあっての、ものだね)

Where there is life, there is hope.

[←先頭へ]


明日の百より今日の五十 (あしたのひゃくよりきょうの50)

A bird in the hand is worth two in the bush.

[←先頭へ]


明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜがふく)

Tomorrow is another day.

[←先頭へ]


憂いの反面には喜びがある (うれいのはんめんにはよろこびがある)

Every cloud has a silver lining.

[←先頭へ]


遊ぶよりはまずは仕事 (あそぶよりはまずはしごと)

Business before pleasure.

[←先頭へ]


嵐の前の静けさ (あらしのまえのしずけさ)

Coming events cast their shadows before them.

[←先頭へ]


藍より青し (あいよりあおし)

A disciple sometimes outshines his master.

[←先頭へ]


憐れみは恋に通ずる (あわれみはこいにつうずる)

Pity is akin to love.

[←先頭へ]


慇懃過ぎる者には巧知あり (いんぎんすぎるものにはたくみちあり)

Full of courtesy, full of craft.

[←先頭へ]


羮(あつもの)にこりて膾(なます)を吹く (あつものにこりてなますをふく)

Aburnt child dreads the fire.

[←先頭へ]


 
 か 

かえって疑われる (かえってうたがわれる)

Never ask pardon before you are accused.

[←先頭へ]


かかあ天下である (かかあでんかである)

The gray mare is the better horse.

[←先頭へ]


かけがえのない人というものは、ないものだ (かけがえのないひとというものは、ないものだ)

No man is indispensable.

[←先頭へ]


カッパの川流れ (カッパのかわながれ)

Even Homer sometimes nods.

[←先頭へ]


かわいさ余って憎さ百倍 (かわいさあまってにくさひゃくばい)

Excessive tenderness switched to hundredfold hatred.

[←先頭へ]


きつい言葉なら、怪我はない (きついことばなら、けがはない)

Hard words break no bones.

[←先頭へ]


きれい好きは敬神に近い (きれいずきはけいしんにちかい)

Cleanliness is next to godliness.

[←先頭へ]


ごちそうは少人数ほど良い (ごちそうはしょうにんずうほどよい)

The fewer the better cheer.

[←先頭へ]


ことばだけで行為の伴わぬ者は、雑草だらけの庭みたいなものだ (ことばだけでこういのともなわぬものは、ざっそうだらけのにわみたいなものだ)

Aman of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

[←先頭へ]


この親にして この子あり (このおやにして このこあり)

The apple never falls far from the tree.

[←先頭へ]


この親にして、この子あり (このおやにして、このこあり)

Like mother, like daughter.

[←先頭へ]


この親にしてこの子あり (このおやにしてこのこあり)

Like father, like son.

[←先頭へ]


この世に全く新しきものなし (このよにまったくあたらしきものなし)

There is nothing new under the sun.

[←先頭へ]


この世は楽し (このよはらくし)

life is sweet.

[←先頭へ]


ご機嫌取りの追従笑い・・ごますり (ごきげんどりのついじゅうわらい・・ごますり)

A rich man's joke is always funny.

[←先頭へ]


雲がなければ太陽の喜びはない (くもがなければたいようのよろこびはない)

If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

[←先頭へ]


佳人薄命 (かじんはくめい)

He whom the gods love dies young.

[←先頭へ]


可愛い子には旅をさせろ (かわいいこにはたびをさせろ)

Spare the rod and spoil the child.

[←先頭へ]


果報は寝て待て (かほうはねてまて)

Sleep and wait for good luck.

[←先頭へ]


果報は寝て待て  (かほうはねてまて )

The net of the sleeper catches fish.

[←先頭へ]


稼ぐに追いつく貧乏無し (かせぐにおいつくびんぼうなし)

Poverty is a stranger to industry.

[←先頭へ]


過ちては改むるにはばかる事なかれ (かちては改むるにはばかることなかれ)

It is never too late to mend.

[←先頭へ]


過去の事は水に流せ (かこのことはみずにながせ)

Let bygones be bygones.

[←先頭へ]


過失を認めるのは、償いの半ば (かしつをみとめるのは、つぐないのなかば)

A fault confessed is half redressed.

[←先頭へ]


我田引水をする (がでんいんすいをする)

Every miller draws water to his own mill.

[←先頭へ]


画竜点睛 (がりょうてんせい)

You don't give the finishing touch.

[←先頭へ]


臥薪嘗胆 (がしんしょうたん)

Preserverance under difficulties.

[←先頭へ]


蟹を縦に歩かせることはできない (かにをたてにあるかせることはできない)

You cannot make a crab walk straight.

[←先頭へ]


蛙の子は蛙 (かえるのこはかえる)

Children have the qualities of the parents.

[←先頭へ]


垣根があれば、友情も長持ちする (かきねがあれば、ゆうじょうもながもちする)

A hedge between keeps friendship green.

[←先頭へ]


各自が戸口を掃けば、町はきれいになる (かくじがとぐちをはけば、まちはきれいになる)

If each would sweep before the door, we should have a clean city.

[←先頭へ]


隔靴掻痒 (かっかそうよう)

Having an itch that one cannot scratch.

[←先頭へ]


学者必ずしも良師ではない (がくしゃかならずしもりょうしではない)

To know is one thing, and it's quite another thing to teach.

[←先頭へ]


学問に王道なし (がくもんにおうどうなし)

There is no royal road to learning.

[←先頭へ]


樫の大樹も、もとは皆ドングリ (かしのたいじゅも、もとはみなドングリ)

Every oak must be an acorn.

[←先頭へ]


渇しても盗泉の水は飲まず (かっしても盗泉のみずはのまず)

The eagle does not catch flies.

[←先頭へ]


堪忍袋の緒が切れる (かんにんぶくろのおがきれる)

Patience provoked turns to fury.

[←先頭へ]


肝心な時の忠言、耳に逆らう (かんじんなときのちゅうげん、みみにさからう)

Advice when most needed is least heeded.

[←先頭へ]


肝胆相照らす (かんたんあいてらす)

Good(great) wits jump.

[←先頭へ]


期待は現実にまさる (きたいはげんじつにまさる)

Expectation is better than realization.

[←先頭へ]


毅然としてないと、人にやられる (きぜんとしてないと、ひとにやられる)

Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.

[←先頭へ]


気前のよきより、まず至当たれ (きまえのよきより、まずしとうたれ)

Be just before you are generous.

[←先頭へ]


亀の甲より年の功 (かめのこうよりとしのこう)

Sense comes with age.

[←先頭へ]


亀の甲より年の功 (かめのこうよりとしのこう)

Years know more than books.

[←先頭へ]


亀の甲より年の功 (かめのこうよりとしのこう)

Experience counts.

[←先頭へ]


偽善とは悪が善にささげる敬意なり (ぎぜんとはあくがぜんにささげるけいいなり)

Hypocrisy is a homage that vice pays to virtue.

[←先頭へ]


逆のことを同時には出来ない (ぎゃくのことをどうじにはできない)

You cannot burn the candle at both ends.

[←先頭へ]


逆境では普通には会えない(口をきかない)ような人と縁ができる (ぎゃっきょうではふつうにはあえない(くちをきかない)ようなひととえんができる)

Adversity makes strange bedfellows.

[←先頭へ]


逆境で人は成長する (ぎゃっきょうでひとはせいちょうする)

Adversity is the best school.

[←先頭へ]


逆境は人を賢くする (ぎゃっきょうはひとをかしこくする)

The wind in one's face makes one wise.

[←先頭へ]


窮すれば通ず (きゅうすればつうず)

Need will have its course.

[←先頭へ]


窮鼠ネコをかむ (きゅうそネコをかむ)

A baited cat may grow as fierce as a lion.

[←先頭へ]


漁夫の利 (ぎょふのり)

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.

[←先頭へ]


共同責任は共同無責任 (きょうどうせきにんはきょうどうむせきにん)

What is every man's business is no man's business.

[←先頭へ]


教会経営と信仰生活は平行しがたい (きょうかいけいえいとしんこうせいかつはへいこうしがたい)

The nearer to the church, the farther from God.

[←先頭へ]


郷に入っては郷に従え (ごうにはいってはごうにしたがえ)

Do in Rome as the Romans do.

[←先頭へ]


郷に入れば郷に従え (ごうにはいればごうにしたがえ)

When in Rome do as the Romans do.

[←先頭へ]


極端な方法を取るな (きょくたんなほうほうをとるな)

Burn not your house to fright the mouse away.

[←先頭へ]


桐一葉、落ちて天下の秋を知る (きりひとは、おちててんかのあきをしる)

Coming events cast their shadows before them.

[←先頭へ]


禁じられた果実が最も甘い (きんじられたかじつがもっともあまい)

Forbidden fruit is sweetest.

[←先頭へ]


金がものを言う (かねがものをいう)

Money talks.

[←先頭へ]


金が仇 (きんがあだ)

Lend your money lose your friend.

[←先頭へ]


金の世の中 (かねのよのなか)

Moeny will do anything.

[←先頭へ]


金の切れ目が縁の切れ目 (きんのきれめがえんのきれめ)

The end of money is the end of love.

[←先頭へ]


金は天下の回りもの (きんはてんかのまわりもの)

Money comes and goes.

[←先頭へ]


苦しいときの神頼み (くるしいときのかみだのみ)

Danger past, God forgotten.

[←先頭へ]


苦しみがあっての喜び (くるしみがあってのよろこび)

If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

[←先頭へ]


苦は楽の種 (くはらくのたね)

There is a pleasure that is born of pain.

[←先頭へ]


空腹に不味いものなし (くうふくにまずいものなし)

A good appetite is a good sauce.

[←先頭へ]


偶然に決まる (ぐうぜんにきまる)

Marriage are made in heaven.

[←先頭へ]


靴の痛いところは、履いている者にしか分からない (くつのいたいところは、はいているものにしかわからない)

Only the weather knows where the shoe pinches.

[←先頭へ]


熊を捕らなきゃ毛皮は売れない (くまをとらなきゃけがわはうれない)

Catch your bear before you sell its skin.

[←先頭へ]


君子は豹変する (くんしはひょうへんする)

A wise man changes his mind, a fool never.

[←先頭へ]


君子危うきに近寄らず (くんしあやうきにちかよらず)

Discretion is the better part of valor.

[←先頭へ]


君子危うきに近寄らず (くんしあやうきにちかよらず)

A wise man never courts danger.

[←先頭へ]


君子危うきに近寄らず  (くんしあやうきにちかよらず )

The wise man never courts danger.

[←先頭へ]


経験は最良の師 (けいけんはさいりょうのし)

Experience is the best teacher.

[←先頭へ]


経験は知恵の母 (けいけんはちえのはは)

Experience is the mother of wisdom.

[←先頭へ]


経験不足の者も、経験豊かな人の教えを受ければ有利である (けいけんぶそくのものも、けいけんゆたかなひとのおしえをうければゆうりである)

Adwarf on a giant's shoulder sees the farther of the two.

[←先頭へ]


警戒は警備なり (けいかいはけいびなり)

Forewarned is forearmed.

[←先頭へ]


鶏口となるも、牛後となるなかれ (けいこうとなるも、ぎゅうごとなるなかれ)

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

[←先頭へ]


芸は身を助く (げいはみをたすく)

Accomplishments are a friend in need.

[←先頭へ]


芸は身を助く (げいはみをたすく)

Art and knowledge brings bread and honer.

[←先頭へ]


欠ければ満つる世の習い (かければみつるよのならい)

Every flow must have its ebb.

[←先頭へ]


欠点なき人はなし (けってんなきひとはなし)

No man is without his faults.

[←先頭へ]


決して得られることのない報い (けっしてえられることのないむくい)

There is a pot(crock) of gold at the end of the rainbow.

[←先頭へ]


結果が偉大ならそこに至るまでの課程も苦労があるものだ (けっかがいだいならそこにいたるまでのかていもくろうがあるものだ)

Nothing great is easy.

[←先頭へ]


結果良ければすべて良し (けっかよければすべてよし)

The end justifies the means.

[←先頭へ]


結婚は人生の墓場 (けっこんはじんせいのはかば)

Marriage is the tomb of life.

[←先頭へ]


健康の価値は病気になるまでわからない (けんこうのかちはびょうきになるまでわからない)

Health is not valued until sickness comes.

[←先頭へ]


健康第一 (けんこうだいいち)

Health is better than wealth.

[←先頭へ]


健全なる精神は健全なる肉体に宿る (けんぜんなるせいしんはけんぜんなるにくたいにやどる)

A sound mind in a sound body.

[←先頭へ]


権力に屈する場合などの言葉 (けんりょくにくっするばあいなどのことば)

Better bend than break.

[←先頭へ]


謙遜しすぎるな (けんそんしすぎるな)

Hide not your light under a bushel.

[←先頭へ]


賢い人は転んでもただでは起きない (かしこいひとはころんでもただではおきない)

A wise person profits by his mistakes.

[←先頭へ]


賢者は一人でいても、孤独ではない (けんじゃはひとりでいても、こどくではない)

A wise man is never less alone than when alone.

[←先頭へ]


賢者は経験せずとも学ぶ (けんじゃはけいけんせずともまなぶ)

Experience is the teacher of fools.

[←先頭へ]


賢者は黙して語らず (けんじゃはもくしてかたらず)

Still waters run deep.

[←先頭へ]


賢人は皆同じように考えるものだ (けんじんはみなおなじようにかんがえるものだ)

All great minds think alike.

[←先頭へ]


現在役に立っているものを、軽率に捨てるな (げんざいやくにたっているものを、けいそつにすてるな)

Don't cut the bough you are standing on.

[←先頭へ]


言葉より行為 (ことばよりこうい)

Deeds, not words.

[←先頭へ]


枯れ木も山のにぎわい (かれきもやまのにぎわい)

Anything is better than nothing.

[←先頭へ]


枯れ木も山の賑わい (かれきもやまのにぎわい)

A dead tree is better than nothing.

[←先頭へ]


虎穴に入らずんば虎児を得ず (こけつにはいらずんばとらじをえず)

He who would search for pearls must dive deep.

[←先頭へ]


虎穴に入らずんば虎児を得ず (こけつにはいらずんばとらじをえず)

Nothing ventured nothing gained.

[←先頭へ]


五月が過ぎるまでは、ボロでも脱ぐな (ごがつがすぎるまでは、ボロでもぬぐな)

Cast ne'er a clout till May be out.

[←先頭へ]


五十歩百歩 (ごじゅっぽひゃっぽ)

The pot calls kettle black.

[←先頭へ]


後悔先に立たず (こうかいさきにたたず)

It is too late to grieve when the chance is past.

[←先頭へ]


後悔先に立たず (こうかいさきにたたず)

When you repent it is too late.

[←先頭へ]


後悔先に立たず (こうかいさきにたたず)

What is done cannot be undone.

[←先頭へ]


乞食は三日もやれば止められない (こじきはみっかもやればとめられない)

Once a beggar, always a beggar.

[←先頭へ]


光陰矢のごとし (こういんやのごとし)

Time flies( like an arrow ).

[←先頭へ]


功賞、相伴うはまれなり (こうしょう、あいともなうはまれなり)

Desert and reward seldom keep company.

[←先頭へ]


口にした言葉は取り返しがつかない (くちにしたことばはとりかえしがつかない)

When the word is out, it belongs to another.

[←先頭へ]


口は災いの元 (くちはわざわいのもと)

Out of the mouth comes evil.

[←先頭へ]


口は災いの元 (くちはわざわいのもと)

Least said, soonest mended.

[←先頭へ]


口八丁手八丁 (くちはっちょうてはっちょう)

He has long arms and a long tongue as well.

[←先頭へ]


好奇心もほどほどに (こうきしんもほどほどに)

Curiosity killed the cat.

[←先頭へ]


好奇心を持ちすぎるな (こうきしんをもちすぎるな)

Eavesdroppers never hear any good of themselves.

[←先頭へ]


好機はいくらも残っている (こうきはいくらものこっている)

There are(is) as good fish in the sea as ever came out of it.

[←先頭へ]


好機逸すべからず (こうきいっすべからず)

When Fortune knocks, open the door.

[←先頭へ]


好機逃すべからず (こうきのがすべからず)

Opportunity seldom knocks twice.

[←先頭へ]


好事魔多し (こうじまおおし)

Happy events tend to be accompanied by problems. 

[←先頭へ]


孔子に論語 (こうしにろんご)

Don't teach your grandmother to suck eggs.

[←先頭へ]


巧言令色少なし仁 (こうげんれいしょくすくなしじん)

Where there is over mickle courtesy, there is little kindness.

[←先頭へ]


幸運は少なくとも一度は誰の門も叩く (こううんはすくなくともいちどはだれのもんもたたく)

Fortune knocks at least once at every man's gate.

[←先頭へ]


弘法は筆を選ばず (ぐほうはふでをえらばず)

Abad workman always blames his tools.

[←先頭へ]


弘法も筆の誤り (ぐほうもふでのあやまり)

Even Homer sometimes nods.

[←先頭へ]


弘法も筆の誤り (ぐほうもふでのあやまり)

(Even) Honer sometimes nods.

[←先頭へ]


弘法も筆の誤り  (ぐほうもふでのあやまり )

The best driver will something upset.

[←先頭へ]


攻撃は最前の防御なり (こうげきはさいぜんのぼうぎょなり)

Offence is the best defense.

[←先頭へ]


攻撃は最大の防御なり (こうげきはさいだいのぼうぎょなり)

Attack is the best form of defence.

[←先頭へ]


甲の損は乙の得 (かぶとのそんはおつのとく)

It's an ill wind that blows nobody (any) good.

[←先頭へ]


高位にあれば、危険も多い (こういにあれば、きけんもおおい)

The highest branch is not the safest roost.

[←先頭へ]


今日できることは明日に延ばすな (きょうできることはあしたにのばすな)

Don't put off till tomorrow what you can do today.

[←先頭へ]


今日の一針は明日の十針 (きょうのひとはりはあしたの10はり)

A stitch in time saves nine.

[←先頭へ]


今日の卵は明日の鶏に勝る (きょうのたまごはあしたのにわとりにまさる)

Better an egg today than a hen tomorrow.

[←先頭へ]


今日出来ることは今日のうちに (きょうできることはきょうのうちに)

Never put off till tomorrow what you can do today.

[←先頭へ]


困ったときの友は、真の友 (こまったときのともは、しんのとも)

A friend in need is a friend indeed.

[←先頭へ]


困難なくして、栄冠なし (こんなんなくして、えいかんなし)

No cross, no crown.

[←先頭へ]


困難なくして栄冠はなし (こんなんなくしてえいかんはなし)

No sross, no crown.

[←先頭へ]


紺屋の白袴 (こんやのしろばかま)

The cobbler's wife goes the worst shod.

[←先頭へ]


紺屋の白袴 (こんやのしろばかま)

Shoemakers' children go barefoot.

[←先頭へ]


子どもが黙っている時は、何か悪いことをしたのだ (こどもがだまっているときは、なにかわるいことをしたのだ)

When children stand quiet they have done some ill.

[←先頭へ]


子どもは大人の前でみだりに口をきいてはならない (こどもはおとなのまえでみだりにくちをきいてはならない)

Children should be seen and not heard.

[←先頭へ]


子に過ぎたる宝なし (こにすぎたるたからなし)

There is no treasure more precious than a child.

[←先頭へ]


飼い犬に手をかまれる (かいいぬにてをかまれる)

He has brought up a bird to pick out his own eyes.

[←先頭へ]


事の成否はがんばり一つ (ことのせいひはがんばりひとつ)

It's dogged (as [that]) does it.

[←先頭へ]


借り手にも貸し手にもなるな (かりてにもかしてにもなるな)

Neither a borrower nor a lender be.

[←先頭へ]


臭いものには蓋 (くさいものにはふた)

Wash your dirty linen at home.

[←先頭へ]


勝って兜の緒を締めよ (かってかぶとのおをしめよ)

Not to halloo until one is out of the wood.

[←先頭へ]


勝って兜の緒を締めよ (かってかぶとのおをしめよ)

Don't exult too much in your victory.

[←先頭へ]


勝てば官軍 (かてばかんぐん)

Might is right.

[←先頭へ]


勝てば官軍 (かてばかんぐん)

Losers are always in the wrong.

[←先頭へ]


勝てば官軍負ければ賊 (かてばかんぐんまければぞく)

Success is never blamed.

[←先頭へ]


心ここに在らざれば聞けども聴こえず (こころここにざいらざればきけども聴こえず)

There are none so deafs as those who won't hear.

[←先頭へ]


心は熱すれども、肉体弱気なり (こころはねつすれども、にくたいよわきなり)

The spirit is willing , but the flesh is weak.

[←先頭へ]


神は滅ぼそうとするときには、気を狂わせることから始める (かみはほろぼそうとするときには、きをくるわせることからはじめる)

Whom God will destroy he first makes mad.

[←先頭へ]


転ばぬ先の杖 (ころばぬさきのつえ)

Look before you leap.

[←先頭へ]


買ってからでは、手遅れ (かってからでは、ておくれ)

Let the buyer beware.

[←先頭へ]


彼は手前味噌ばかり並べる (かれはてまえみそばかりならべる)

All his geese are swans.

[←先頭へ]


必ずまたの機会があるものだ (かならずまたのきかいがあるものだ)

There's always (a) next time.

[←先頭へ]


必ず又の機会が来る (かならずまたのきかいがくる)

There is always a next time.

[←先頭へ]


風向きを知っておくがよい (かざむきをしっておくがよい)

It is as well to know which way the wind blows.

[←先頭へ]


風邪には大食、熱には小食(が良い) (かぜにはたいしょく、ねつにはしょうしょく(がよい))

Feed a cold and starve a fever.

[←先頭へ]


風邪は万病の元 (かぜはまんびょうのもと)

A cold often leads to all kinds of disease.

[←先頭へ]


聞くは一時の恥 (きくはいちじのはじ)

Better to ask the way than go astray.

[←先頭へ]


聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 (きくはいちじのはじ、きかぬはいっしょうのはじ)

A man becomes learned by asking questions.

[←先頭へ]


聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 (きくはいちじのはじ、きかぬはいっしょうのはじ)

Nothing is lost for asking.

[←先頭へ]


聞こうとしないものほど、耳の聞こえない者はない (きこうとしないものほど、みみのきこえないものはない)

None is so deaf as those who won't hear.

[←先頭へ]


壁に耳あり障子に目あり (かべにみみありしょうじにめあり)

Walls have ears.

[←先頭へ]


変わり者もいなければ、世間とは言えない (かわりものもいなければ、せけんとはいえない)

It takes all sorts to make a world.

[←先頭へ]


木によって魚を求む  (きによってさかなをもとむむ )

To fish in the air,to hunt in the sea.

[←先頭へ]


木によりて魚を求む (きによりてさかなをもとむむ)

You cannot get blood out of a stone.

[←先頭へ]


木の価値はその実でわかる (きのかちはそのじつでわかる)

A tree is known by its fruits.

[←先頭へ]


木を見て山を見ず (きをみてやまをみず)

You cannot see the city for the houses.

[←先頭へ]


木を見て森を見ず (きをみてもりをみず)

We cannot see the wood for the trees

[←先頭へ]


恋には錠前も勝てない (こいにはじょうまえもかてない)

Love laughs at lock-smiths.

[←先頭へ]


恋は盲目 (こいはもうもく)

Love is blind.

[←先頭へ]


 
 さ 

しまりが固ければ、失う心配がない (しまりがかたければ、うしなうしんぱいがない)

Fast bind, fast find.

[←先頭へ]


すぐ出来るにこしたことはないけど全然やらないよりはマシだ (すぐできるにこしたことはないけどぜんぜんやらないよりはマシだ)

Better late than never.

[←先頭へ]


すべての道はローマに通ず (すべてのみちはローマにつうず)

All roads lead to Rome.

[←先頭へ]


すべて良いことには終わりがある (すべてよいことにはおわりがある)

All good things come to an end.

[←先頭へ]


せいては事をし損じる (せいてはことをしそんじる)

Haste makes waste.

[←先頭へ]


そうあれかしと願っていると、そうだと信じるようになる (そうあれかしとねがっていると、そうだとしんじるようになる)

The wish is father to the thought.

[←先頭へ]


そのうちに良くなるさ (そのうちによくなるさ)

Rain before seven, fine before eleven.

[←先頭へ]


その言葉に思い当たるなら、自分の事と思うが良い (そのことばにおもいあたるなら、じぶんのこととおもうがよい)

If the cap fits, wear it.

[←先頭へ]


それだけの努力をせよ (それだけのどりょくをせよ)

He that would eat kernel must crack the nut.

[←先頭へ]


育ち盛りは、いくら食べても、食べたりない (そだちざかりは、いくらたべても、たべたりない)

A growing youth has a wolf in his belly.

[←先頭へ]


猿も木から落ちる (さるもきからおちる)

No horse is so well shod that it never slips .

[←先頭へ]


猿も木から落ちる (さるもきからおちる)

Even Homer sometimes nods.

[←先頭へ]


過ぎたことは諦めろ (すぎたことはあきらめろ)

It is useless to flog a dead horse.

[←先頭へ]


過ぎたるは なお及ばざるが如し (すぎたるは なおおよばざるがごとし)

Too much is as bad as too little.

[←先頭へ]


過ぎたるは なお及ばざるが如し (すぎたるは なおおよばざるがごとし)

Too much water drowned the miller.

[←先頭へ]


過ぎたるは及ばざるがごとし (すぎたるはおよばざるがごとし)

Less is more.

[←先頭へ]


過ぎたるは及ばざるがごとし  (すぎたるはおよばざるがごとし )

The bad barber leaves neither hair nor skin.

[←先頭へ]


過ぎたる好奇心は楽園を失う (すぎたるこうきしんはらくえんをうしなう)

Too much curiosity lost Paradise.

[←先頭へ]


過ぎ去った時間は使えない (すぎさったじかんはつかえない)

A mill cannot grind with the water that is past.

[←先頭へ]


去る者は追わず (さるものはおわず)

Who can hold what will be going ?

[←先頭へ]


去る者は日々に疎し (さるものはひびにうとし)

Out of sight, out of mind.

[←先頭へ]


空腹にまずいもの無し (すきばらにまずいものなし)

Hunger is the best sauce.

[←先頭へ]


好きこそ物の上手なれ (すきこそもののじょうずなれ)

Nothing is hard to a willing mind.

[←先頭へ]


好きこそ物の上手なれ (すきこそもののじょうずなれ)

All things are easy that are done willingly.

[←先頭へ]


最後に笑うものが一番よく笑う (さいごにわらうものがいちばんよくわらう)

He laughs best who laughs last.

[←先頭へ]


最後の一滴でコップがあふれる (さいごのいってきでコップがあふれる)

The last drop makes the cup run over.

[←先頭へ]


最大の敵は自己である (さいだいのてきはじこである)

Every man is his worst enemy.

[←先頭へ]


歳月人を待たず (さいげつじんをまたず)

Time and tide wait for no man.

[←先頭へ]


殺人(悪事、秘密)は必ず露見する (さつじん(あくじ、ひみつ)はかならずろけんする)

Murder will out.

[←先頭へ]


雑草のない庭はない (ざっそうのないにわはない)

There is no garden without weeds.

[←先頭へ]


三歳児の魂百まで (さんさいじのたましい、ひゃくまで)

What youth learns age does not forget.

[←先頭へ]


三歳児の魂百まで (さんさいじのたましいひゃくまでも)

What is learned in the cradle is carried to the grave(tomb).

[←先頭へ]


三十六計逃げるにしかず (さんじゅうろっけいにげるにしかず)

The best thing to do now is to run away.

[←先頭へ]


三人寄れば文殊の知恵 (さんにんよればもんじゅのちえ)

A doctor and a boor knows more than a doctor.

[←先頭へ]


三人寄れば文殊の知恵 (さんにんよればもんじゅのちえ )

Two heads are better than one.

[←先頭へ]


三度目の正直 (さんどめのしょうじき)

All things thrive at thrice.

[←先頭へ]


仕方なしの親切に感謝は無用 (しかたなしのしんせつにかんしゃはむよう)

A forced kindness deserves no thanks.

[←先頭へ]


四面楚歌 (しめんそか)

He was surrounded by foes.

[←先頭へ]


始終同じことばかり話すな (しじゅうおなじことばかりはなすな)

Harp not for ever on the same string.

[←先頭へ]


死なば諸共 (しなばもろとも)

Let's die together.

[←先頭へ]


死ぬ恐怖を何度も味わう (しぬきょうふをなんどもあじわう)

Cowards die mane times before their death.

[←先頭へ]


死は万人を平等にする (しはばんにんをびょうどうにする)

Death is the great leveller.

[←先頭へ]


死を恐れすぎるな (しをおそれすぎるな)

Dying is as natural as living.

[←先頭へ]


死んだ者のことはほめよ (しんだもののことはほめよ)

Speak well of the dead.

[←先頭へ]


死人に口なし (しにんにくちなし)

Dead men tell no tales.

[←先頭へ]


事実は小説より奇なり (じじつはしょうせつよりきなり)

Fact is stranger than fiction.

[←先頭へ]


事実は小説より奇なり  (じじつはしょうせつよりきなり )

Truth is stranger than fiction.

[←先頭へ]


事情によって立場(事態)も変わる (じじょうによってたちば(じたい)もかわる)

Circumstances alter cases.

[←先頭へ]


慈愛は、我が家から始まる (じあいは、わがやからはじまる)

Charity begins at home.

[←先頭へ]


慈愛は多くの罪を償う (じあいはおおくのつみをつぐなう)

Charity covers a multitude of sins.

[←先頭へ]


時勢は移る (じせいはうつる)

Times change .

[←先頭へ]


次代をになう若者を育てるのは、母である (じだいをになうわかものをそだてるのは、ははである)

The hand that rocks the cradle rules the world.

[←先頭へ]


自画自賛 (じがじさん)

Every potter praises his own pot.

[←先頭へ]


自業自得 (じごうじとく)

One must drink as one brews.

[←先頭へ]


自業自得 (じごうじとく)

You must drink as you have brewed.

[←先頭へ]


自然は最良の医師 (しぜんはさいりょうのいし)

Nature is the best physician.

[←先頭へ]


自然は美しい (しぜんはうつくしい)

God made the country, and man made the town.

[←先頭へ]


自分で話すより、人の話を聞く方が学ぶことが多い (じぶんではなすより、ひとのはなしをきくかたがまなぶことがおおい)

A still tongue makes a wise head.

[←先頭へ]


自分に弱みのある者が人を非難すれば、自分もその弱みをつかれる(やぶ蛇) (じぶんによわみのあるものがひとをひなんすれば、じぶんもそのよわみをつかれる(やぶへび))

Those who live in glasshouse should not throw stones.

[←先頭へ]


失敗しても次の機会を待て (しっぱいしてもつぎのきかいをまて)

When one door shuts another opens.

[←先頭へ]


失敗は成功の元 (しっぱいはせいこうのもと)

He who makes no mistakes makes nothing.

[←先頭へ]


失敗は成功の元 (しっぱいはせいこうのもと)

Failure teaches success.

[←先頭へ]


捨てる神在れば拾う神在り (すてるかみあればひろうかみあり)

When one god deserts you, another will pick you up.

[←先頭へ]


借金なければ、危険なし (しゃっきんなければ、きけんなし)

Out of debt, out of danger.

[←先頭へ]


釈迦に説法 (しゃかにせっぽう)

Teach a dog to bark!.

[←先頭へ]


釈迦に説法 (しゃかにせっぽう)

It is not necessary to teach a fish to swim.

[←先頭へ]


弱者は負けるー弱肉強食 (じゃくしゃはまけるーじゃくにくきょうしょく)

The weakest goes to the wall.

[←先頭へ]


朱に交われば赤くなる (しゅにまじわればあかくなる)

He who touches pitch shall be defiled.

[←先頭へ]


酒は飲むとも飲まれるな (さけはのむとものまれるな)

I know what I do when I drink.

[←先頭へ]


酒は百薬の長 (さけはひゃくやくのちょう)

Good wine makes good blood.

[←先頭へ]


習慣は第二の天性 (しゅうかんはだいにのてんせい)

Custom is a second nature.

[←先頭へ]


住めば都 (すめばみやこ)

To every bird his own nest is best.

[←先頭へ]


住めば都 (すめばみやこ)

A man's house is his castle.

[←先頭へ]


十人十色 (じゅうにんといろ)

So many men, so many minds.

[←先頭へ]


十人十色 (じゅうにんといろ)

Every one has his taste.

[←先頭へ]


柔よく剛を制す (じゅうよくごうをせいす)

A mud-wall deads a cannon-bullet.

[←先頭へ]


重要なものから順番に (じゅうようなものからじゅんばんに)

First things first.

[←先頭へ]


初心忘るべからず (しょしんわするるべからず)

Don't forget your first resolution.

[←先頭へ]


書物と友人は、数は少なく、良いものであるべきだ (しょもつとゆうじんは、かずはすくなく、よいものであるべきだ)

Books and friends shoud be few but good.

[←先頭へ]


勝負は時の運 (しょうぶはときのうん)

The race is not to the swift,nor the battle to the strong.

[←先頭へ]


将を射んとすれば、まず馬を射よ (しょうをうたんとすれば、まずうまをいよ)

He that would the daughter win, must with the mother first begin.

[←先頭へ]


将を射んとすれば、まず馬を射よ (しょうをうたんとすれば、まずうまをいよ)

Love the babe for her that bore it.

[←先頭へ]


小の虫を殺して大の虫を助ける (しょうのむしをころしてだいのむしをたすける)

Better one die than all.

[←先頭へ]


小人はつまらないことに興ずる (しょうにんはつまらないことにきょうずる)

Little things amuse little minds.

[←先頭へ]


小人閑居にして、不善をなす (しょうじんかんきょにして、ふぜんをなす)

The devil finds work for idle hands.

[←先頭へ]


小人閑居にして、不善をなす (しょうじんかんきょにして、ふぜんをなす)

Idleness is the parent of all vice.

[←先頭へ]


少し我が儘を許してやると、ますますつけあがる (すこしわがままをゆるしてやると、ますますつけあがる)

Give the devil his due.

[←先頭へ]


少年よ大志を抱け (しょうねんよたいしをいだけ)

Boys be ambitious.

[←先頭へ]


少年老いやすく学成りがたし (しょうねんおいやすくがくなりがたし)

Art is long, life is short.

[←先頭へ]


冗談が本当になることがある (じょうだんがほんとうになることがある)

There's many a true word spoken in jest.

[←先頭へ]


触らぬ神に祟りなし (さわらぬかみにたたりなし)

Let sleeping dogs lie.

[←先頭へ]


触らぬ神に祟りなし (さわらぬかみにたたりなし)

Let a sleeping dog lie.

[←先頭へ]


尻馬に乗る (しりうまにのる)

A fool laughs when others laugh.

[←先頭へ]


信頼出来ぬ者に、秘密を語るな (しんらいできぬものに、ひみつをかたるな)

It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.

[←先頭へ]


真価はくだらない外観の下に隠れている (しんかはくだらないがいかんのしたにかくれている)

There is no wheat without chaff.

[←先頭へ]


親しき仲にも礼儀あり (したしきなかにもれいぎあり)

Good fences make good neighbours.

[←先頭へ]


親しき仲にも礼儀あり (したしきなかにもれいぎあり)

Politeness is not just for strangers.

[←先頭へ]


進んで働く者には仕事をさせよ (すすんではたらくものにはしごとをさせよ)

All lay loads on a willing horse.

[←先頭へ]


針小棒大 (しんしょうぼうだい)

Don't make a mountain out of a molehill.

[←先頭へ]


人事を尽くして天命を待つ (じんじをつくしててんめいをまつ)

Use the means and God will give the blessing.

[←先頭へ]


人生は影法師 (じんせいはかげぼうし)

Life is a shadow.

[←先頭へ]


人生夢のごとし (じんせいゆめのごとし)

Life is but an empty dream.

[←先頭へ]


人物は背丈では測れない (じんぶつはせたけでははかれない)

Men are not to be measured in inches.

[←先頭へ]


雀百まで踊り忘れず (すずめひゃくまでおどりわすれず)

What the colt learns in youth he continues in old age.

[←先頭へ]


世間の半分は、あとの半分の暮らしを知らない (せけんのはんぶんは、あとのはんぶんのくらしをしらないものだ)

Half the world knows not how the other half lives.

[←先頭へ]


成果は人を頼まず (せいかはひとをたのまず)

If you want a thing well done do it yourself.

[←先頭へ]


正体不明の災いよりも正体の分かっている災いの方が良い (しょうたいふめいのわざわいよりもしょうたいのわかっているわざわいのかたがよい)

Prefer the devil one knows to the one (devil) one doesn't know.

[←先頭へ]


正直は最善の策 (しょうじきはさいぜんのさく)

Honesty is the best policy.

[←先頭へ]


正直者が馬鹿を見る (しょうじきものがばかをみる)

Honesty is ill for thriving.

[←先頭へ]


精神一到何事かならざらん (せいしんいちいたるなにごとかならざらん)

Where there's a will, there's a way.

[←先頭へ]


絶対絶命の病には、荒療治が要る (ぜったいぜつめいのやまいには、あらりょうじがいる)

Desperate disease must have desperate remedies.

[←先頭へ]


先んずれば人を制す (さきんずればひとをせいす)

Take the lead, and you will win.

[←先頭へ]


先んずれば人を制す (さきんずればひとをせいす)

First come,first served.

[←先頭へ]


先手必勝 (せんてひっしょう)

The first blow is half the battle.

[←先頭へ]


栴檀は双葉より芳し (せんだんはふたばよりかおるし)

Great men show greatness in youth.

[←先頭へ]


船頭多くして船、山に登る (せんどうおおくしてふね、やまにのぼる)

Too many cooks spoil the broth.

[←先頭へ]


善は急げ (ぜんはいそげ)

Make hay while the sun shines.

[←先頭へ]


善人は環境に染まらない (ぜんにんはかんきょうにそまらない)

The sun is never the worse for shining on a dunghill.

[←先頭へ]


全てが満足、万事順調 (すべてがまんぞく、ばんじじゅんちょう)

Everything in the garden is lovely.

[←先頭へ]


全てを否認するは、全てを告白するに同じ (すべてをひにんするは、すべてをこくはくするにおなじ)

He who denies all confesses all.

[←先頭へ]


全てを望めば、すべてを失う (すべてをのぞめば、すべてをうしなう)

All covet, all lose.

[←先頭へ]


全資産を一つの事業にかけることはするな (ぜんしさんをひとつのじぎょうにかけることはするな)

Don't put all your eggs in one basket  .

[←先頭へ]


素質のない者はダメだ (そしつのないものはダメだ)

Crows are never the whiter for washing themselves.

[←先頭へ]


僧服、僧を作らず (そうふく、そうをつくらず)

The cowl does not make the monk.

[←先頭へ]


騒ぎ立てる人は大したことはない (さわぎたてるひとはたいしたことはない)

A dog which barks much is never good at hunting.

[←先頭へ]


騒ぎ立てる人は大したことはない (さわぎたてるひとはたいしたことはない)

A barking dog seldom bites.

[←先頭へ]


側に居ないと、想いはつのる (そばにいないと、おもいはつのる)

Absence makes the heart grow fonder.

[←先頭へ]


袖触れあうも多生の縁 (そでふれあうもたしょうのえん)

There is a destiny that makes us brothers.

[←先頭へ]


袖振りあうも他生の縁 (そでふりあうもたしょうのえん)

Even a chance acquaintance is part of one's destiny.

[←先頭へ]


損して得を取れ (そんしてとくをとれ)

Sometimes the best gain is to lose.

[←先頭へ]


知らぬが仏 (しらぬがほとけ)

Ignorance is bliss.

[←先頭へ]


知らぬ間に色々な変化があるものだ (しらぬあいだにいろいろなへんかがあるものだ)

Much water runs by the mill that the miller knows not of.

[←先頭へ]


地獄の沙汰も金次第 (じごくのさたもかねしだい)

Money is the key that opens all doors.

[←先頭へ]


地獄の沙汰も金次第 (じごくのさたもかねしだい)

Money mkes the mare to go.

[←先頭へ]


地獄の沙汰も金次第 (じごくのさたもかねしだい)

A golden key opens every door.

[←先頭へ]


背に腹はかえられぬ (せにはらはかえられぬ)

Close is my shirt, but closer is my skin.

[←先頭へ]


背に腹はかえられぬ (せにはらはかえられぬ)

One must lie in the bed one has made.

[←先頭へ]


背に腹はかえられぬ (せにはらはかえられぬ)

Needs must when the devil drives.

[←先頭へ]


備えあれば憂いなし (そなえあればうれいなし)

Save up for a rainy day.

[←先頭へ]


備えあれば憂いなし (そなえあればうれいなし)

Keep something for a rainy day.

[←先頭へ]


備えあれば憂いなし (そなえあればうれいなし)

Providing is preventing.

[←先頭へ]


優れている者には風当たりが強い (すぐれているものにはかぜあたりがつよい)

Tall trees catch much wind.

[←先頭へ]


率直な告白は心を安らげる (そっちょくなこくはくはこころをやすらげる)

Open confession is good for the soul.

[←先頭へ]


賽は投げられた (さいはなげられた)

The die is cast.

[←先頭へ]


 
 た 

ただより高いものはない (ただよりたかいものはない)

Nothing costs so much as what is given us.

[←先頭へ]


だまされやすい者はいつでもいるもんだ (だまされやすいものはいつでもいるもんだ)

There is one born every minute.

[←先頭へ]


だめなやつは文句が多い (だめなやつはもんくがおおい)

The worst wheel of the cart creaks most.

[←先頭へ]


ためらう者は機会を逃す (ためらうものはきかいをのがす)

He who hesitates is lost.

[←先頭へ]


ドアは開けておくか、締めておくかしかない (ドアはあけておくか、しめておくかしかない)

Adoor must be either shut or open.

[←先頭へ]


どこの家にも困りものはいるものだ (どこのいえにもこまりものはいるものだ)

There's a black sheep in every flock.

[←先頭へ]


どんなに優れている者でも訓練しなければ伸びない (どんなにすぐれているものでもくんれんしなければのびない)

The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.

[←先頭へ]


遠くの親類より近くの他人 (とおくのしんるいよりちかくのたにん)

A near friend is better than a far-dwelling kinsman.

[←先頭へ]


何処に行こうとも我が家にまさる所はない (どこにいこうともわがやにまさるところはない)

East or west, home is best.

[←先頭へ]


楽しめるときに楽しめ (たのしめるときにたのしめ)

life is short and time is swift.

[←先頭へ]


楽しめるときに大いに楽しめ、善行を施せ (だからおおいにたのしめ、ぜんこうをほどこせなど)

Christmas comes bet once a year.

[←先頭へ]


強いものには勝てない (つよいものにはかてない)

God (providence) is always for (on the side of) the big battalions.

[←先頭へ]


血は水よりも濃い(他人より身内) (ちはみずよりもこい)

Blood is thicker than water.

[←先頭へ]


月にむら雲 花に風(事故は起こるもの) (つきにむらぐも はなにかぜ)

Accidents will happen.

[←先頭へ]


虎の威を借る狐 (とらのいをかるきつね)

An ass in a lion's skin.

[←先頭へ]


高みの見物 (たかみのけんぶつ)

To see it rains is better than to be in it.

[←先頭へ]


妻のない男は半人前 (つまのないおとこははんにんまえ)

A man without a wife is but half a man.

[←先頭へ]


罪を憎んで人を憎まず (つみをにくんでひとをにくまず)

Condemn the offense, but pity the offender.

[←先頭へ]


時が経てば、悲しみなども薄らぐもの (ときがたてば、かなしみなどもうすらぐもの)

Time is the great healer.

[←先頭へ]


時の砂に残る足跡は、ただ座っていて出来るものではない (ときのすなにのこるあしあとは、ただすわっていてできるものではない)

Footprints on the sands of time are not mede by sitting down.

[←先頭へ]


時は金なり (ときはかねなり)

Time is money.

[←先頭へ]


時計は逆には戻せない (とけいはぎゃくにはもどせない)

One cannot put back the clock.

[←先頭へ]


取らぬ狸の皮算用 (とらぬたぬきのかわざんよう)

It is rash to sell the bird on the bough.

[←先頭へ]


取り越し苦労 (とりこしぐろう)

Don't cross the bridge until you come to it.

[←先頭へ]


取り越し苦労はするな (とりこしぐろうはするな)

Never trouble trouble till trouble trouble you.

[←先頭へ]


出る杭は打たれる (でるくいはうたれる)

A nail that stands up will be pounded down.

[←先頭へ]


所変われば品変わる (ところかわればしなかわる)

As many places, so many manners.

[←先頭へ]


所変われば品変わる (ところかわればしなかわる)

So many countries ; so many customs

[←先頭へ]


食べるために生きず、生きるために食べろ (たべるためになまきず、いきるためにたべろ)

Live not to eat, but eat to live.

[←先頭へ]


塵も積もれば山となる (ちりもつもればやまとなる)

Drop by drop fills the tub.

[←先頭へ]


塵も積もれば山となる (ちりもつもればやまとなる)

Little strokes fell great oaks.

[←先頭へ]


塵も積もれば山となる (ちりもつもればやまとなる)

Many a little makes a mickle.

[←先頭へ]


塵も積もれば山となる (ちりもつもればやまとなる)

A penny saved is a penny earned.

[←先頭へ]


千里の堤も蟻の穴から (ちさとのつつみもありのあなから)

Many strokes fell great oaks.

[←先頭へ]


千里の道も一歩から (ちさとのみちもいっぽから)

You have to start somewhere.

[←先頭へ]


戦って逃げても生きながらえて、他日また戦う機会がある (たたかってにげてもいきながらえて、たじつまたたたかうきかいがある)

He who (that) fights and runs away lives to fight another day.

[←先頭へ]


多芸は無芸 (たげいはむげい)

A Jack of all trades is master of none.

[←先頭へ]


多芸は無芸 (たげいはむげい)

Jack of all trades, and master of none.

[←先頭へ]


多忙な人ほど、時間を見つける (たぼうなひとほど、じかんをみつける)

Busiest men find the most time.

[←先頭へ]


退却の道を経つな (たいきゃくのみちをたつな)

Don't burn your bridges behind you.

[←先頭へ]


大は小を兼ねる (だいはしょうをかねる)

The greater embraces the less.

[←先頭へ]


大は小を兼ねる (だいはしょうをかねる)

It is far better to have too much than too little.

[←先頭へ]


大器晩成 (たいきばんせい)

Late fruit keeps well.

[←先頭へ]


大器晩成 (たいきばんせい)

Soon ripe, soon rotten.

[←先頭へ]


大器晩成 (たいきばんせい)

Great oaks from little acorns grow.

[←先頭へ]


大魚は小池に棲まず  (たいぎょはこいけにすまず )

A great ship asks deep waters.

[←先頭へ]


大食は剣より多く人を殺す (たいしょくはつるぎよりおおくひとをころす)

Gluttony kills more than the sword.

[←先頭へ]


大都市では人は孤独 (だいとしではひとはこどく)

A great city, a great solitude.

[←先頭へ]


第一印象が最も長持ちする (だいいちいんしょうがもっともながもちする)

First impressions are most lasting.

[←先頭へ]


誰にでも得意な時代はある (だれにでもとくいなじだいはある)

Every dog has his(its) day.

[←先頭へ]


短気は損 (たんきはそん)

Quick resentments are often fatal.

[←先頭へ]


短気は損気 (たんきはそんき)

Haste is waste.

[←先頭へ]


団結は力なり (だんけつはちからなり)

Union is strength.

[←先頭へ]


知らぬは亭主ばかりなり (ちらぬはていしゅばかりなり)

The husband is always the last to know.

[←先頭へ]


知識は力なり (ちしきはちからなり)

Knowledge is power.

[←先頭へ]


忠告ぐらい気前よくふるまわれるものはない (ちゅうこくぐらいきまえよくふるまわれるものはない)

Nothing is given as freely as advice.

[←先頭へ]


朝令暮改 (ちょうれいぼかい)

The law is not the same at morning and at night.

[←先頭へ]


長所が欠点になることあり (ちょうしょがけってんになることあり)

Every man has the defects of his own virtues.

[←先頭へ]


鳥なき里のこうもり (とりなきさとのこうもり)

In the country of the blind, the one-eyed is king.

[←先頭へ]


沈黙は金 (ちんもくはきん)

Be silent, or speak something worth hearing.

[←先頭へ]


沈黙は承諾の印 (ちんもくはしょうだくのしるし)

Science gives consent.

[←先頭へ]


亭主より女房が強いのは不幸だ (ていしゅよりにょうぼうがつよいのはふこうだ)

It is a sad house where the hen crows louder than the cock.

[←先頭へ]


敵は本能寺にあり (てきはほんのうじにあり)

He that wipes the child's nose kisses the mother's cheek.

[←先頭へ]


鉄は熱いうちに打て (てつはあついうちにうて)

Strike the iron while it is hot.

[←先頭へ]


鉄砲玉に当たるも当たらぬも、皆運命 (てっぽうだまにあたるもあたらぬも、みなうんめい)

Every bullet has its billet.

[←先頭へ]


天の報いも時には遅れるが必ず行われる (てんのむくいもときにはおくれるがかならずおこなわれる)

The mills of God grind slowly,(but they grind exceedingly small).

[←先頭へ]


天は自ら助ける者を助ける (てんはみずからたすけるものをたすける)

Heaven helps those who help themselves.

[←先頭へ]


天網恢々 疎にして漏らさず (てんもうかいかいそにしてもらさず)

Heaven's vengeance is slow but sure.

[←先頭へ]


天網恢々疎にして漏らさず(悪いことをすれば、必ず天罰が下る) (てんもうかいかいそにしてもらさず)

The mills of god grind slowly(, but they grind exceedingly small).

[←先頭へ]


転石コケむさず (てんせきコケむさず)

A rolling stone gathers no moss.

[←先頭へ]


点滴岩をも穿つ (てんてきいわをもうがつ)

Constant dropping wears the stone.

[←先頭へ]


点滴石をも穿つ (てんてきいしをもうがつ)

Constant dripping wears away a stone.

[←先頭へ]


灯台もと暗し (とうだいもとくらし)

It is dark at the foot of a candle.

[←先頭へ]


同気相求む (どうきあいもとむ)

Like draws to like.

[←先頭へ]


同情より少しの援助 (どうじょうよりすこしのえんじょ)

A little help is worth a deal of pity.

[←先頭へ]


同族(骨肉)相食まず (どうぞく(こつにく)あいはまず)

Dog does not eat dog.

[←先頭へ]


同病相哀れむ (どうびょうあいあわれむ)

Grief is best placed with grief's company.

[←先頭へ]


得やすきは失いやすし (とくやすきはうしないやすし)

Lightly won, lightly held.

[←先頭へ]


毒も薬も人によりけり (どくもくすりもひとによりけり)

One man's meat is another man's poison.

[←先頭へ]


毒を食らえば、皿まで (どくをくらえば、さらまで)

As well be hanged for a sheep as a lamb.

[←先頭へ]


毒を食らえば、皿まで (どくをくらえば、さらまで)

Over shoes, over boots.

[←先頭へ]


年は取ってもいろいろな能力はある (としはとってもいろいろなのうりょくはある)

There's many a good tune played on an old fiddle.

[←先頭へ]


年寄りのいうことは滅多にはずれない (としよりのいうことはめったにはずれない)

As old man's saying are seldom untrue.

[←先頭へ]


飛んで火に入る夏の虫 (とんでひにはいるなつのむし)

Fools rush in where angels fear to tread.

[←先頭へ]


閉じられた本は塊でしかない (とじられたほんはかたまりでしかない)

A book that is shut is but a block.

[←先頭へ]


便りのないのは良い便り (たよりのないのはよいたより)

No news is good news.

[←先頭へ]


捕らぬ狸の皮算用 (とらぬたぬきのかわざんよう)

Count not your chickens before they are hatched.

[←先頭へ]


捕らぬ狸の皮算用 (とらぬたぬきのかわざんよう)

Don't count your chickens before they are hatched(they hatch).

[←先頭へ]


宝の持ち腐れ (たからのもちぐされ)

A book that remains shut is but a block.

[←先頭へ]


宝の持ち腐れ (たからのもちぐされ)

Fools live poor, to die rich.

[←先頭へ]


愉しい時は速く過ぎ去る (たのしいときははやくすぎさる)

Pleasant hours fly fast.

[←先頭へ]


友よりわれを守らせたまえ、敵より身を守ることはできますゆえに (ともよりわれをまもらせたまえ、てきよりみをまもることはできますゆえに)

My God defend me from my friends;I can defend myself from my enemies.

[←先頭へ]


頼む時には注文無用 (たのむときにはちゅうもんむよう)

Beggars must(can) not be choosers(choosy).

[←先頭へ]


立つ鳥跡を濁さず (たつとりあとをにごさず)

Cast no dirt in the well that gives you water.

[←先頭へ]


旅の恥はかきすて (たびのはじはかきすて)

A man away from home need feel no shame.

[←先頭へ]


旅の恥はかきすて (たびのはじはかきすて)

In a town where thou knowest nobody do whatever thou likest.

[←先頭へ]


旅は道連れ (たびはみちづれ)

Good company on the road is the shortest cut.

[←先頭へ]


旅は道連れ世は情け (たびはみちづれよはなさけ)

No road is long with good company.

[←先頭へ]


旅は道連れ世は情け (たびはみちづれよはなさけ)

The best thing in travelling is a companion;in the world kindness.

[←先頭へ]


棘のない薔薇はなし (とげのないばらはなし)

Every rose has its thorn.

[←先頭へ]


蓼食う者も好きずき (たでくうむしもこうきずき)

Beauty is in the eye of the beholder.

[←先頭へ]


蓼食う者も好きずき (たでくうむしもこうきずき )

The pig prefers mud to clear water.

[←先頭へ]


蓼食う者も好きずき (たでくうものもこうきずき)

There is no accounting for taste.

[←先頭へ]


 
 な 

ならぬ堪忍するが堪忍 (ならぬかんにんするがかんにん)

No remedy but patience.

[←先頭へ]


なんでもござれ (なんでもござれ)

All is fish that comes to his net.

[←先頭へ]


何事にでも好奇心を持つのは良くない (なにごとにでもこうきしんをもつのはよくない)

The fish will soon be caught that nibbles at every bait.

[←先頭へ]


慣れすぎると、侮りを招く (なれすぎると、あなどりをまねく)

Familiarity breeds contempt.

[←先頭へ]


慣れればなんでも平気になる (なれればなんでもへいきになる)

Custom reconciles us to everything.

[←先頭へ]


願っていることは信じやすい (ねがっていることはしんじやすい)

We soon believe what we desire.

[←先頭へ]


泣きっ面に蜂 (なきっつらにはち)

Misfortunes seldom come alone.

[←先頭へ]


泣きっ面に蜂 (なきっつらにはち)

Misfortunes never come singly.

[←先頭へ]


軒を貸して母屋を取られる (のきをかしておもやをとられる)

Give him an inch and he'll tale a mile.

[←先頭へ]


喉元過ぎれば暑さ忘れる (のどもとすぎればあつさわすれる)

Danger past, God forgotten.

[←先頭へ]


喉元過ぎれば暑さ忘れる (のどもとすぎればあつさわすれる)

The danger past, and God fogotten.

[←先頭へ]


糠に釘 (ぬかにくぎ)

All is lost that is given to a fool.

[←先頭へ]


残り物には福がある (のこりものにはふくがある)

Last but not least.

[←先頭へ]


似たもの主従 (にたものしゅうじゅう)

Like master, like man.

[←先頭へ]


七転び八起き (ななころびやおき)

He that falls today may rise tomorrow.

[←先頭へ]


煮ても焼いても食えぬ (にてもやいてもくえぬ)

He is too old a bird to be cought with chaff.

[←先頭へ]


習い性となる (ならいせいとなる)

Habit is a second nature.

[←先頭へ]


習うより慣れよ (ならうよりなれよ)

Practice makes perfect.

[←先頭へ]


習うより慣れろ (ならうよりなれろ)

All thing are difficult before they are easy.

[←先頭へ]


習うより慣れろ (ならうよりなれろ)

Custom makes all things easy.

[←先頭へ]


女房と畳は新しい方がよい (にょうぼうとたたみはあたらしいかたがよい)

Everyting new is fine.

[←先頭へ]


乗りかかった船 (のりかかったふね)

Never do things by halves.

[←先頭へ]


情けは人のためならず (なさけはひとのためならず)

One good turn deserves another.

[←先頭へ]


寝た子を起こすな (ねたこをおこすな)

Wake not a sleeping lion.

[←先頭へ]


人間は決して希望を捨てない (にんげんはけっしてきぼうをすてない)

Hope springs eternal (in the human breast).

[←先頭へ]


人間万事塞翁が馬 (にんげんばんじさいおうがうま)

Sadness and gladness succeed each other.

[←先頭へ]


人間万事塞翁が馬 (にんげんばんじさいおうがうま)

Bad luck often brings good luck.

[←先頭へ]


人間万事塞翁が馬 (にんげんばんじさいおうがうま)

An evil may sometimes turn out a blessing in disguise.

[←先頭へ]


生兵法は怪我の基 (なまびょうほうはけがのもと)

A little knowledge is a dangerous thing.

[←先頭へ]


憎まれっ子世にはばかる (にくまれっこよにはばかる)

Ill weeds grow apace.

[←先頭へ]


憎まれっ子世にはばかる (にくまれっこよにはばかる)

A bad thing never dies.

[←先頭へ]


憎まれっ子世にはばかる (にくまれっこよにはばかる)

The devil looks after his own.

[←先頭へ]


怠け者に余暇なし (なまけものによかなし)

Idle folk have the least leisure.

[←先頭へ]


怠け者の節句働き  (なまけもののせっくばたらき )

Toward evening the lazy man beings to be busy.

[←先頭へ]


暖簾に腕押し (のれんにうでおし)

He catches the wind with a net.

[←先頭へ]


仲間の物は盗まない (なかまのものはぬすまない)

There is honor among thieves.

[←先頭へ]


長いものには巻かれろ (ながいものにはまかれろ)

If you can't beat (lick) 'em, join 'em.

[←先頭へ]


長いものには巻かれろ (ながいものにはまかれろ)

It is no meddling with our betters.

[←先頭へ]


長く付き合うには、掛けは禁物 (ながくつきあうには、かけはきんもつ)

Short accounts make long friends.

[←先頭へ]


長持ちするものなど (ながもちするものなど)

Best is cheapest.

[←先頭へ]


盗んだ果実はおいしい (ぬすんだかじつはおいしい)

A stolen fruit tastes sweet.

[←先頭へ]


盗人にも三分の理 (ぬすっとにもさんぶのことわり)

God heals and the doctor takes the fee.

[←先頭へ]


盗人を捕らえて縄をなう (ぬすっとをとらえてなわをなう)

To lock the stable when the horse is stolen.

[←先頭へ]


逃がした魚は大きい (にがしたさかなはおおきい)

The one that got away is always the biggest.

[←先頭へ]


逃げるが勝ち (にげるがかち)

One pair of heels is often worth two pairs of hands.

[←先頭へ]


逃げるが勝ち (にげるがかち)

He that fights and runs away may live to fight another day.

[←先頭へ]


逃した魚は大きい (のがしたさかなはおおきい)

Every fish that escapes, appears greater than it is.

[←先頭へ]


内心の悪意をうわべの丁重さで隠す (ないしんのあくいをうわべのていちょうさでかくす)

Many kiss the hand they wish to cut off.

[←先頭へ]


二兎を追う者は一兎をも得ず (にとをおうものはいちうさぎをもえず)

He who runs after two hares will catch neither.

[←先頭へ]


二度あることは、三度ある (にどあることは、さんどある)

History repeats itself.

[←先頭へ]


二度と同じ手は食わない (にどとおなじてはくわない)

No fish is caught twice with the same bait.

[←先頭へ]


二度在ることは三度在る (にどあることはさんどある)

What happens twice will happen three times.

[←先頭へ]


日光を見ずして結構と言うなかれ (にっこうをみずしてけっこうというなかれ)

See Naples and die.

[←先頭へ]


猫がいないとネズミが暴れる (ねこがいないとネズミがあばれる)

Whenthe cat is away, the mice will play.

[←先頭へ]


猫には九生 (ねこにはきゅうせい)

A cat has nine lives.

[←先頭へ]


猫に鰹節 (ねこにかつおぶし)

Never trust a wolf with the care of lamps.

[←先頭へ]


猫に小判 (ねこにこばん)

Give not pearls to the hogs.

[←先頭へ]


念には念を入れ (ねんにはねんをいれ)

Hear twice before you speak once.

[←先頭へ]


能ある鷹は爪を隠す (のうあるたかはつめをかくす)

Still waters run deep.

[←先頭へ]


能ある鷹は爪を隠す (のうあるたかはつめをかくす)

Cats hide their claws.

[←先頭へ]


望みなきとき、心破れる (のぞみなきとき、こころやぶれる)

If it were not for hope, the heart would break.

[←先頭へ]


望みを得ることが長引くときは心を悩ます (のぞみをえることがながびくときはこころをなやます)

Hope deferred maketh the heart sick.

[←先頭へ]


眠っているライオンを起こすな (ねむっているライオンをおこすな)

Wake not a sleeping lion.

[←先頭へ]


無い袖は振れぬ (ないそではふれぬ)

From nothing,nothing can come.

[←先頭へ]


無い袖は振れぬ (ないそではふれぬ)

A naked man cannot be stripped of clothes.

[←先頭へ]


無くて7癖 (なくてななくせ)

Every man has his particular habit.

[←先頭へ]


名は体を表す (なはからだをあらわす)

Names and natures often agree.

[←先頭へ]


 
 は 

はじめが良ければ、事は半分成ったも同じ事 (はじめがよければ、ことははんぶんなったもおなじこと)

Well begun is half done.

[←先頭へ]


ひどい災難は同じ人に二度降りかかることはない (ひどいさいなんはおなじひとににどふりかかることはない)

Lightning never strikes in the same place twice.

[←先頭へ]


ふぐは食いたし命は惜しい (ふぐはくいたしいのちはおしい)

Honny is sweet but the bee stings.

[←先頭へ]


へいへいばかりしてると、甘く見られる (へいへいばかりしてると、あまくみられる)

Make yourself all honey and the flies will devour you.

[←先頭へ]


ペンは剣よりもつよし (ペンはつるぎよりもつよし)

The pen is mighter than the sword.

[←先頭へ]


ほれた目にはあばたもえくぼ (ほれためにはあばたもえくぼ)

Every lover sees a thousand graces in the beloved object.

[←先頭へ]


一つのことだけに頼るのは危険 (ひとつのことだけにたよるのはきけん)

The mouse that has but one hole is quickly taken.

[←先頭へ]


一つの嘘は多くの嘘を生む (ひとつのうそはおおくのうそをうむ)

One lie makes many.

[←先頭へ]


一つ見れば十分 (ひとつみればじゅうぶん)

When you've seen one, you've seen them all.

[←先頭へ]


下手な職人は道具のせいにする (へたなしょくにんはどうぐのせいにする)

A bad workman always blames his tools.

[←先頭へ]


下手な鉄砲も数打ちゃ当たる (へたなてっぽうもかずうちゃあたる)

A blind pigeon may sometimes find a grain of wheat.

[←先頭へ]


下手な鉄砲も数打ちゃ当たる (へたなてっぽうもかずうちゃあたる)

He that shoots oft at last shall hit the mark.

[←先頭へ]


火の無い所に煙は立たぬ (ひのないところにけむりはたたぬ)

Where there is smoke there is fire.

[←先頭へ]


花より団子 (はなよりだんご)

Pudding rather than praise.

[←先頭へ]


光ものすべてが金ならず (ひかりものすべてがきんならず)

All is not gold that glitters.

[←先頭へ]


降れば土砂降り (ふればどしゃぶり)

It never rains but it pours.

[←先頭へ]


惚れたはれたは当座のうち (ほれたはれたはとうざのうち)

Time wears away love.

[←先頭へ]


骨折り損のくたびれ儲け (ほねおりぞんのくたびれもうけ)

Great pains but all in vain.

[←先頭へ]


骨折り損のくたびれ儲け  (ほねおりぞんのくたびれもうけ )

The study of vain things is laborious idleness.

[←先頭へ]


始めが肝心 (はじめがかんじん)

A good beginning makes a good ending.

[←先頭へ]


歯に衣着せぬ (はにころもきせぬ)

Call a spade a spade.

[←先頭へ]


蛇の道は蛇 (へびのみちはヘビ)

Set a thief to catch a thief.

[←先頭へ]


蛇の道は蛇 (へびのみちはへび)

The wolf knows what the ill beast thinks.

[←先頭へ]


拾った者が持ち主(落とした者は、泣きをみる) (ひろったものがもちぬし(おとしたものは、なきをみる))

Finders keepers (,losers weepers).

[←先頭へ]


人と比較して、とやかく言うのは良くない (ひととひかくして、とやかくいうのはよくない)

Comparisons are odious.

[←先頭へ]


人の噂も75日 (ひとのうわさもななじゅうごにち)

A wonder lasts but nine days.

[←先頭へ]


人の噂をあなたに語る者は、あなたの噂もするだろう (ひとのうわさをあなたにかたるものは、あなたのうわさもするだろう)

Who chatters to you will chatter of you.

[←先頭へ]


人の欠点を責める前に、自分の欠点を知れ (ひとのけってんをせめるまえに、じぶんのけってんをしれ)

Know your own faults before blaming others for theirs.

[←先頭へ]


人の口に戸は立てられない (ひとのくちにとはたてられない)

People will talk.

[←先頭へ]


人の振り見てわが振り直せ (ひとのふりみてわがふりなおせ)

One man's fault is another man's lesson.

[←先頭へ]


人の振り見て我が振り直せ (ひとのふりみてわがふりなおせ)

By others faults wise men correct their own.

[←先頭へ]


人の不幸を堪え忍ぶのはたやすいものだ (ひとのふこうをたえしのぶのはたやすいものだ)

It is easy to bear the misfortunes of others.

[←先頭へ]


人の物はよく見える (ひとのものはよくみえる)

The apples on the other side of the wall are the sweetest.

[←先頭へ]


人の褌で相撲を取る (ひとのふんどしですもうをとる)

He robs Peter to pay Paul.

[←先頭へ]


人はパンのみにて生きるにあらず (ひとはパンのみにていきるにあらず)

Man shall not live by bread alone.

[←先頭へ]


人は皆同じ (ひとはみなおなじ)

Jack is as good as his master.

[←先頭へ]


人は見かけによらぬもの (ひとはみかけによらぬもの)

There is no trusting in appearances.

[←先頭へ]


人は言葉よりも行いで判断される (ひとはことばよりもおこないではんだんされる)

Actions speak louder than words.

[←先頭へ]


人は交わる友達によって分かる (ひとはまじわるともだちによってわかる)

Men are known by the company they keep.

[←先頭へ]


人は自分の仕事に専念すべきだ (ひとはじぶんのしごとにせんねんすべきだ)

Let the cobbler (the cobler shoud) stick to his last.

[←先頭へ]


人もやってるからといって、自分の悪事が正当化されるわけじゃない (ひともやってるからといって、じぶんのあくじがせいとうかされるわけじゃない)

Two blacks do not make a white.

[←先頭へ]


人を見たら泥棒と思え (ひとをみたらどろぼうとおもえ)

Never trust a stranger.

[←先頭へ]


人を裁くな、人に裁かれぬためである (ひとをさばくな、ひとにさばかれぬためである)

Judge not, that ye be not judged.

[←先頭へ]


人を呪わば、穴二つ (ひとをのろわば、あなふたつ)

Curses (,like chickens,) come home to roost.

[←先頭へ]


人を頼るな (ひとをたよるな)

Paddle your own canoe.

[←先頭へ]


早い者勝ち (はやいものがち)

First come, first served.

[←先頭へ]


早ければ早い程良い (はやければはやいほどよい)

The sooner, the better.

[←先頭へ]


早起きは三文の得 (はやおきはさんもんのとく)

The early bird catches(gets) the worm.

[←先頭へ]


早合点は禁物 (はやがてんはきんもつ)

One swallow does not make a summer.

[←先頭へ]


早寝早起きすれば、健康で金持ちで賢くなれる (はやねはやおきすれば、けんこうでかねもちでかしこくなれる)

Early to bed and early to rise makes a man healthy,wealthy, and wise.

[←先頭へ]


笛吹けど踊らず (ふえふけどおどらず)

We have piped to you, and you have not danced.

[←先頭へ]


踏みならされた道が一番安全 (ふみならされたみちがいちばんあんぜん)

The beaten road is the safest.

[←先頭へ]


働く者には報酬がある (はたらくものにはほうしゅうがある)

Laborer is worthy his hire.

[←先頭へ]


豚にはブーブーしか期待出来ない (ぶたにはブーブーしかきたいできない)

What can you expect from a hog but a grunt.

[←先頭へ]


豚に真珠 (ブタにしんじゅ)

Cast not your pearls before swine.

[←先頭へ]


豚に真珠 (ぶたにしんじゅ)

Do not throw pearls to swine.

[←先頭へ]


二人の主人には仕えない (ふたりのしゅじんにはつかえない)

No man can serve two masters.

[←先頭へ]


馬耳東風 (ばじとうふう)

None so blind as those who won't see.

[←先頭へ]


八十の手習い (はちじゅうのてならい)

One is never too old to learn.

[←先頭へ]


八方美人頼むに足らず (はっぽうびじんたのむにたらず)

Everybody's friend is nobody's friend.

[←先頭へ]


犯罪は引き合わないものだ (はんざいはひきあわないものだ)

Crime doesn't pay.

[←先頭へ]


繁栄は友を作り、逆境は友を試す (はんえいはともをつくり、ぎゃっきょうはともをためす)

Prosperity makes friends, adversity tries them.

[←先頭へ]


卑怯と言われるのが嫌で、勇気を見せる者が多い (ひきょうといわれるのがいやで、ゆうきをみせるものがおおい)

Many would be cowards if they had courage enough.

[←先頭へ]


卑賤な者にも相応の権利はある (ひせんなものにもそうおうのけんりはある)

A cat may look at a king.

[←先頭へ]


美人薄命 (びじんはくめい)

Those whom the gods love die young.

[←先頭へ]


美貌などは一皮剥けば同じこと (びぼうなどはひとかわむけばおなじこと)

All cats are grey in the dark.

[←先頭へ]


必要は発明の母 (ひつようははつめいのはは)

Necessity is the mother of invention.

[←先頭へ]


百聞は一見にしかず (ひゃくぶんはいっけんにしかず)

To see is to believe.

[←先頭へ]


百聞は一見にしかず (ひゃくぶんはいっけんにしかず)

One pucture is worth a thousand words.

[←先頭へ]


百聞は一見にしかず (ひゃくぶんはいっけんにしかず)

Seeing is believing.

[←先頭へ]


百里の道も一歩から (ひゃくりのみちもいっぽから)

Step after step goes far.

[←先頭へ]


瓢箪から駒 (ひょうたんからこま)

Unexpected things often happen.

[←先頭へ]


貧乏暇なし (びんぼうひまなし)

Poor men have no leisure.

[←先頭へ]


貧乏暇なし (びんぼうひまなし)

The poor have no leisure.

[←先頭へ]


貧乏人が金を持つと、傲慢になる (びんぼうにんがきんをもつと、ごうまんになる)

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

[←先頭へ]


不満は進歩の第一歩 (ふまんはしんぽのだいいっぽ)

Discontent is the first step in progress.

[←先頭へ]


夫婦げんかは犬も食わない (ふうふげんかはいぬもくわない)

One should not interfere in lovers' quarrels

[←先頭へ]


武士に二言なし (ぶしににごんなし)

A bargain is a bargain.

[←先頭へ]


服従することによって、支配することを学べ (ふくじゅうすることによって、しはいすることをまなべ)

Through obedience learn to command.

[←先頭へ]


服従できない者は、支配出来ない (ふくじゅうできないものは、しはいできない)

He that cannot obey cannot command.

[←先頭へ]


腹が減っては戦はできぬ (はらがへってはいくさはできぬ)

It is hard to labor with an empty belly.

[←先頭へ]


腹も身の中 (はらもみのなか)

Much meat, much disease.

[←先頭へ]


腹八分に医者はいらない (はらはちぶにいしゃはいらない)

Feed by measure and defy the physician.

[←先頭へ]


覆水盆に返らず (ふくすいぼんにかえらず)

It is no use crying over spilt milk.

[←先頭へ]


払うつもりがなければ、口実はあるものだ (はらうつもりがなければ、こうじつはあるものだ)

All ill payer(paymaster) never wants (an) excuse.

[←先頭へ]


仏のお顔も三度 (ほとけのおかおもさんど)

To try the patience of a saint.

[←先頭へ]


変化の他は変化せぬものなし (へんかのほかはへんかせぬものなし)

There is nothing permanent except change.

[←先頭へ]


返事のないのも、また返事 (へんじのないのも、またへんじ)

No answer is also an answer.

[←先頭へ]


方法は様々 (ほうほうはさまざま)

There are more ways of killing a cat than by choking it with cream.

[←先頭へ]


坊主憎けりゃ袈裟まで憎い (ぼうずにくけりゃけさまでにくい)

Love me, love my dog.

[←先頭へ]


坊主憎けりゃ袈裟まで憎い (ぼうずにくけりゃけさまでにくい)

Who loves me,loves my dog.

[←先頭へ]


棒きれや石じゃなし (ぼうきれやいしじゃなし)

Sticks and stones will(may) break my bones, but names(words) can never hurt me.

[←先頭へ]


吠え立てる犬はかみつかない (ほえたてるいぬはかみつかない)

Great barkers are no biters.

[←先頭へ]


吠え立てる犬はかみつかない (ほえたてるいぬはかみつかない)

A barking dog never bites.

[←先頭へ]


本末転倒 (ほんまつてんとう)

Don't put the cart before the horse.

[←先頭へ]


欲しいものはなく、欲しくないものは余ってるものだ (ほしいものはなく、ほしくないものはあまってるものだ)

Water is a boon in the desert, but the drowing man curses it.

[←先頭へ]


離れてみるから、美しくみえる (はなれてみるから、うつくしくみえる)

Distance lends enchatment to the view.

[←先頭へ]


 
 ま 

まいた種は刈らねばならぬ (まいたたねはからねばならぬ)

As you sow, so you shall reap.

[←先頭へ]


まかぬ種は生えぬ (まかぬたねははえぬ)

You(One) cannnot make an omelete without breaking eggs.

[←先頭へ]


まさかの時の友こそ真の友 (まさかのときのともこそしんのとも)

A friend in need is a friend indeed.

[←先頭へ]


まず事実を確かめよ (まずじじつをたしかめよ)

First catch your hare (then cook him).

[←先頭へ]


まず隗より始めよ (まずかいよりはじめよ)

Practice what you preach.

[←先頭へ]


また良いこともあろうと楽観して最悪に備えよ (またよいこともあろうとらっかんしてさいあくにそなえよ)

Hope for the best and prepare for the worst.

[←先頭へ]


まもなく事態は好転しよう (まもなくじたいはこうてんしよう)

The darkest hour is that before the dawn.

[←先頭へ]


ミイラ取りがミイラになる (ミイラとりがミイラになる)

The biter is sometimes bitten.

[←先頭へ]


むしろ鶏口となるとも牛後となることなかれ (むしろけいこうとなるともぎゅうごとなることなかれ)

Better be a dog's head than a lion's tail.

[←先頭へ]


もらい物のあらを探す (もらいもののあらをさがす)

You should't look a gift horse in the mouth.

[←先頭へ]


見かけで判断するな (みかけではんだんするな)

Never judge by appearances.

[←先頭へ]


見ざる、聞かざる、言わざる (みざる、きかざる、いわざる)

Hear no evil, see no eveil, speak no evil.

[←先頭へ]


見た目より心 (みめよりこころ)

Handsome is as (that) handsome does.

[←先頭へ]


見よう見まね (みようみまね)

As the old cock crows, so crows the young.

[←先頭へ]


元の鞘に収まる (もとのさやにおさまる)

Old love is renewed again.

[←先頭へ]


元も子もない (もともこもない)

Kill not the goose that lays the golden eggs.

[←先頭へ]


三つ子の魂百まで (みつごのたましいひゃくまで)

As the twig is bent, so grows the tree.

[←先頭へ]


三つ子の魂百まで (みつごのたましいひゃくまで)

The child is (the) father of (to) the man.

[←先頭へ]


蒔かぬ種は生えぬ (まかぬたねははえぬ)

He who sows little reaps little.

[←先頭へ]


蒔かぬ種は生えぬ (まかぬたねははえぬ)

No mill, no meal.

[←先頭へ]


蒔かぬ種は生えぬ (まかぬたねははえぬ)

You must sow before you can reap.

[←先頭へ]


実を見て木を知れ (みをみてきをしれ)

The tree is known by the fruit.

[←先頭へ]


守るばかりが防御ではない (まもるばかりがぼうぎょではない)

The best way to defend is to attack (Attack is the best defense).

[←先頭へ]


身から出た錆 (みからでたさび)

You have to reap what you have sown.

[←先頭へ]


身から出た錆 (みからでたさび)

Self do, self have.

[←先頭へ]


身の程を知れ (みのほどをしれ)

Cut your coat according to your cloth.

[←先頭へ]


身近なこと(仲間)を大切にせよ (みじかなこと(なかま)をたいせつにせよ)

It is a foolish (an ill) bird that soils (fouls) its own nest.

[←先頭へ]


水清ければ魚住まず (みずきよければうおすまず)

Clear water breeds no fish.

[←先頭へ]


昔取った杵柄 (むかしとったきねづか)

You never forget your own trade.

[←先頭へ]


全くついていた (まったくついていた)

There, but for the grace of God, go I.

[←先頭へ]


全くの悪人というものはいない (まったくのあくにんというものはいない)

The devil is not so black as he is painted.

[←先頭へ]


待つ身は長い (まつみはながい)

A watched pot never boils.

[←先頭へ]


待てば海路の日和あり (まてばかいろのひよりあり)

After a storm comes a calm.

[←先頭へ]


待てば海路の日和あり (まてばかいろのひよりあり)

Everything comes to him who waits.

[←先頭へ]


待てば甘露のひよりあり (まてばかんろのひよりあり)

It is a long lane that has no turning.

[←先頭へ]


馬子にも衣装 (まごにもいしょう)

Manners and money make a gentleman.

[←先頭へ]


馬子にも衣装 (まごにもいしょう)

Fine feathers make fine birds.

[←先頭へ]


馬子にも衣装 (まごにもいしょう)

The tailor makes the man.

[←先頭へ]


負けるが勝ち (まけるがかち)

To lose is to win.

[←先頭へ]


物には時節 (ものにはじせつ)

Everything has its time.

[←先頭へ]


物は試し (ものはためし)

You'll never know unless you try.

[←先頭へ]


物言う時あり、黙る時あり (ものいうときあり、だまるときあり)

There is a time to speak and a time to be speak.

[←先頭へ]


物事には、みなはじめがある (ものごとには、みなはじめがある)

Everything has (must have) a biginning.

[←先頭へ]


物事にはそれにふさわしい時と場所(潮時)というものがある (ものごとにはそれにふさわしいときとばしょ(しおどき)というものがある)

There is a time and (a) place (for everything).

[←先頭へ]


文句をいうばかりでは仕方がない (もんくをいうばかりではしかたがない)

What can't be cured must be endured.

[←先頭へ]


満足は永久の祝宴 (まんぞくはえいきゅうのしゅくえん)

Acontented mind is a perpetual feast.

[←先頭へ]


満腹しても、まだ食べたがるもの (まんぷくしても、まだたべたがるもの)

The eye is bigger than the belly.

[←先頭へ]


満腹はごちそうも同様 (まんぷくはごちそうもどうよう)

Enough is as good as a feast.

[←先頭へ]


無駄な威嚇はやめておけ (むだないかくはやめておけ)

If you cannot bite, never show your teeth.

[←先頭へ]


無駄をしなければ、不足も起こらない (むだをしなければ、ふそくもおこらない)

Waste not, want not.

[←先頭へ]


無知は幸福 (むちはこうふく)

Ignorance is bliss.

[←先頭へ]


無理が通れば道理が引っ込む (むりがとおればどうりがひっこむ)

Might makes right.

[←先頭へ]


無理が通れば道理引っ込む (むりがとおればどうりひっこむ)

When falsehood speaks,truth keeps silent.

[←先頭へ]


明々白々の事を、説明するな (めいめいはくはくのことを、せつめいするな)

Light not a candle to the sun.

[←先頭へ]


模倣は最も誠意ある追従なり (もほうはもっともせいいあるついじゅうなり)

Imitation is the sincerest flattery.

[←先頭へ]


目には目を、歯には歯を (めにはめを、はにははを)

An eye for an eye, a tooth for a tooth.

[←先頭へ]


目は口ほどにものを言う (めはくちほどにものをいう)

The eyes have one language everywhere.

[←先頭へ]


目は口ほどにものを言う (めはくちほどにものをいう)

The heart's letter is read in the eyes.

[←先頭へ]


目は心の窓である (めはこころのまどである)

The eye is the window of the soul.

[←先頭へ]


餅は餅屋 (もちはもちや)

Every man does his own business best.

[←先頭へ]


門前の小僧習わぬ経を読む (もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ)

A saint's maid quotes Latin.

[←先頭へ]


 
 や 

やぶ蛇 (やぶへび)

Don't wake a sleeping dog.

[←先頭へ]


やましいことがあれば、びくつくものだ (やましいことがあれば、びくつくものだ)

Conscience does make cowards of us all.

[←先頭へ]


やり始めた事を途中で変えるな (やりはじめたことをとちゅうでかえるな)

Don't change horses in the midstream.

[←先頭へ]


やる気のある人の方が役に立つ (やるきのあるひとのほうがやくにたつ)

One volunteer is worth two pressed men.

[←先頭へ]


やる気のない人はどんなに指導してもダメ (やるきのないひとはどんなにしどうしてもダメ)

You know good manners, but you use but few.

[←先頭へ]


よく学び、よく遊べ (よくまなび、よくあそべ)

All work and no play make Jack a dull boy.

[←先頭へ]


よその芝生は(うちの芝生より)青く見える (よそのしばふは(うちのしばふより)あおくみえる)

The grass is greener (on the other side of the hill[fence]).

[←先頭へ]


安物買いの銭失い (やすものがいのぜにうしない)

Ill ware is never cheap.

[←先頭へ]


横取りする (よこどりする)

One man sows and another man reaps.

[←先頭へ]


火傷した子は火を怖がる (やけどしたこはひをこわがる)

A burnt child fears the fire.

[←先頭へ]


寄らば大樹の陰 (よらばたいじゅのかげ)

When you take shelter, make sure you go under a big tree.

[←先頭へ]


寄る年波には勝てない (よるとしなみにはかてない)

Old age tires both body and soul.

[←先頭へ]


弱みを持つ者は(自分のことを棚に上げて)人に文句は言ってはいけない (よわみをもつものは(じぶんのことをたなにあげて)ひとにもんくはいってはいけない)

People(those) who live in glass houses shouldn't throw stones.

[←先頭へ]


弱り目に祟り目 (よわりめにたたりめ)

Misfortunes never come alone.

[←先頭へ]


弱り目に祟り目 (よわりめにたたりめ)

It never rains but it pours.

[←先頭へ]


柔らかな答えは憤りをとどめる (やわらかなこたえはいきどおりをとどめる)

A soft answer turneth away wrath.

[←先頭へ]


焼け石に水 (やけいしにみず)

To cast water into the Thames.

[←先頭へ]


病は気から (やまいはきから)

Care killed a cat.

[←先頭へ]


夜目遠目傘のうち (よめとおめかさのうち)

By lamplight every country wench seems handsome.

[←先頭へ]


夜目遠目傘のうち (よめとおめかさのうち)

Far awa fowls have fair feather.

[←先頭へ]


夜目遠目傘のうち (よめとおめかさのうち)

Choose neither women nor linen by candle light.

[←先頭へ]


柳の下にはいつもドジョウはいない (やなぎのしたにはいつもドジョウはいない)

A fox is not caught twice in the same snare.

[←先頭へ]


柳の枝に雪折れなし (やなぎのえだにゆきおれなし)

Oaks may fall when reeds stand the storm.

[←先頭へ]


油断大敵 (ゆだんたいてき)

Security is the greatest enemy.

[←先頭へ]


優しき心は宝冠にまさる (やさしきこころはほうかんにまさる)

Kind hearts are more than coronets.

[←先頭へ]


雄弁は銀、沈黙は金 (ゆうべんはぎん、ちんもくはきん)

Speech is silver, silence is gold.

[←先頭へ]


羊頭狗肉 (ようとうくにく)

He cries wine and sells vinegar.

[←先頭へ]


欲にはキリがない (よくにはキリがない)

Much would have more.

[←先頭へ]


欲にはキリがない (よくにはキリがない)

The more one has, the more one want.

[←先頭へ]


欲張りの丸損 (よくばりのまるぞん)

Grasp all, lose all.

[←先頭へ]


欲望は遅れに育まれる (よくぼうはおくれにはぐくまれる)

Desires are nourished by delays.

[←先頭へ]


良いものは簡単には手に入らない (よいものはかんたんにはてにはいらない)

The best fish swims near the botom.

[←先頭へ]


良い酒には看板は要らない (よいさけにはかんばんはいらない)

Good wine needs no bush.

[←先頭へ]


良い評判を取るのは難しいが、失うのは早い (よいひょうばんをとるのはむずかしいが、うしなうのははやい)

A good name is sooner lost than won.

[←先頭へ]


良くない人物、因子は 周りに悪影響を与える (よくないじんぶつ、いんしは まわりにあくえいきょうをあたえる)

The rotten apple injures its neighbor.

[←先頭へ]


 
 ら 

ローマは一日にして成らず (ローマはいちにちにしてならず)

Rome was not built in a day.

[←先頭へ]


楽あれば苦あり (らくあればくあり)

What one loses on the swings one gains(wins) on the roundabouts.

[←先頭へ]


楽あれば苦あり (らくあればくあり)

Pleasure is the source of pain.

[←先頭へ]


楽な道につくものだ (らくなみちにつくものだ)

Men leap over where the hedge is lowest.

[←先頭へ]


楽は苦の種苦は楽の種 (らくはくのたねくはらくのたね)

Rest comes from unrest and unrest comes from rest.

[←先頭へ]


来年のことをいえば鬼が笑う (らいねんのことをいえばおにがわらう)

Next year is the devil's joke.

[←先頭へ]


落胆するな (らくたんするな)

There are plenty more fish in the sea.

[←先頭へ]


理由が分かれば許したくなる (りゆうがわかればゆるしたくなる)

To know all is to forgive(pardon) all.

[←先頭へ]


流行に逆らう者もまた、流行の奴隷なり (りゅうこうにさからうものもまた、りゅうこうのどれいなり)

He who goes against the fashion is himself its slave.

[←先頭へ]


両極端は一致する (りょうきょくたんはいっちする)

Extremes meet.

[←先頭へ]


両雄相会えば、激闘が起こる (りょうゆうあいあえば、げきとうがおこる)

When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

[←先頭へ]


両雄並び立たず (りょうゆうならびたたず)

Two kings in one kingdom cannot reign at once.

[←先頭へ]


良薬は口に苦し (りょうやくはくちににがし)

A good medicine tastes bitter.

[←先頭へ]


良薬は口に苦し (りょうやくはくちににがし)

Unpleasant advice is a good medicine.

[←先頭へ]


類は友を呼ぶ (るいはともをよぶ)

Birds of a feather flock together.

[←先頭へ]


例外のない規則はない (れいがいのないきそくはない)

There is no rule but has exceptions.

[←先頭へ]


例外のない規則はない (れいがいのないきそくはない)

The exception proves the rule.

[←先頭へ]


冷酷な人間から、同情は得られない (れいこくなにんげんから、どうじょうはえられない)

You cannot get blood out of a stone.

[←先頭へ]


礼儀を尽くすに金はいらない (れいぎをつくすにきんはいらない)

Courtesy costs nothing.

[←先頭へ]


霊感の9割は発汗にあり (れいかんの9わりははっかんにあり)

Ninety percent of inspiration is perspiration.

[←先頭へ]


歴史なき国は幸いなり (れきしなきくにはさいわいなり)

Happy is the country that has no history.

[←先頭へ]


歴史は繰り返す (れきしはくりかえす)

History repeats itself.

[←先頭へ]


恋愛と戦争では手段を選ばない (れんあいとせんそうではしゅだんをえらばない)

All's fair in love and war.

[←先頭へ]


労する者と、上がりを吸い上げる者がある (ろうするものと、あがりをすいあげるものがある)

One beats the bush, and another catches the birds.

[←先頭へ]


労せずして効なし (ろうせずしてこうなし)

No gain without pains.

[←先頭へ]


老犬に新しい芸は教えられない (ろうけんにあたらしいげいはおしえられない)

You can't teach an old dog new tricks.

[←先頭へ]


老練の者はだませない (ろうれんのものはだませない)

You cannnot catch old birds with chaff.

[←先頭へ]


六十の手習い (ろくじゅうのてならい)

Never too late to learn.

[←先頭へ]


論より証拠 (ろんよりしょうこ)

A good example is the best sermon.

[←先頭へ]


論より証拠 (ろんよりしょうこ)

To see is to believe.

[←先頭へ]


論語読みの論語知らず (ろんごよみのろんごしらず)

A mere scholar, a mere ass.

[←先頭へ]


論争で両方にいいように言う (ろんそうでりょうほうにいいようにいう)

You cannot run with the hare and hunt with the hounds.

[←先頭へ]


 
 わ 

わざわざ弱点を知らせることはない (わざわざじゃくてんをしらせることはない)

Never tell your enemy that your foot aches.

[←先頭へ]


悪い仲間と交わるよりも、一人でいるが良い (わるいなかまとまじわるよりも、ひとりでいるがよい)

Better( to) be alone than in bad(ill) company.

[←先頭へ]


悪者と組む者は、油断も隙もあってはならない (わるものとくむものは、ゆだんもすきもあってはならない)

He must have a long spoon that sups with the devil.

[←先頭へ]


我が家にまさる所はない (わがやにまさるところはない)

There's nothing like home.

[←先頭へ]


我が家程良いところはない (わがやほどよいところはない)

There is no place like home.

[←先頭へ]


災い転じて福となる (わざわいてんじてふくとなる)

Good comes out of evil.

[←先頭へ]


私のやっていることはともかく、言うことは信頼して欲しい (わたしのやっていることはともかく、いうことはしんらいしてほしい)

Do as I say, not as I do.

[←先頭へ]


私はあなたにおべっかを使うような友人にはなれない (わたしはあなたにおべっかをつかうようなゆうじんにはなれない)

I cannot be your friend and your flatterer, too.

[←先頭へ]


私を一度欺く者には恥あれ、私を二度欺くことあらば、私に恥あれ (わたしをいちどあざむくものにははじあれ、わたしをにどあざむくことあらば、わたしにはじあれ)

if a man deceives me once, shame on him;if he deceives me twice, shame on me.

[←先頭へ]


若いうちに青春を楽しめ (わかいうちにせいしゅんをたのしめ)

Gather roses while you may.

[←先頭へ]


若いときの苦労は買ってでもせよ (わかいときのくろうはかってでもせよ)

Heavy work in youth is quiet rest in old age.

[←先頭へ]


若い時はそれなりの生き方があるもんだ (わかいときはそれなりのいきかたがあるもんだ)

Youth will have its course.

[←先頭へ]


若い者に年配者の分別は求められない (わかいものにねんぱいしゃのぶんべつはもとめられない)

You cannot put old heads on young shoulders.

[←先頭へ]


笑いは百薬の長 (わらいはひゃくやくのちょう)

Laughter is the best medicine.

[←先頭へ]


笑う角には福来たる (わらうかどにはふくきたる)

Laugh and grow fat.

[←先頭へ]


笑う門には福来たる (わらうかどにはふくきたる)

Fortune comes in by a merry gate.

[←先頭へ]


渡る世間に鬼はなし (わたるせけんにおにはなし)

There is kindness to be found everywhere.

[←先頭へ]


破れ鍋に綴じ蓋 (われなべにとじぶた)

Every Jack has his Jill.

[←先頭へ]


Wordsworth - Version2.6.0 (C)1999-2002 濱地 弘樹(HAMACHI Hiroki)